El siguiente taller utilizando la herramienta Taguette se realizó a partir de la entrevista realizada por Mónica Nepote para el portal del Centro de Cultura Digital a la investigadora argentina Claudia Kozak, fundadora del colectivo Ludión. La entrevista gira entorno a la historia de la literatura digital en Latinoamérica y sus formas de producción. La entrevista se puede consultar en https://editorial.centroculturadigital.mx/articulo/claudia-kozak-un-recuento-de-tecno-poeticas
Libro de códigos
tag
description
number of highlights
Tecnopoética
Cruce entre tecnología y arte: poéticas/políticas
5
Archivo blando
Diccionario errático
1
Representantes
Autores de poesía digital
12
Eventos
Congresos, simposios, festivales, etc. de tecnopoéticas
3
Investigadores
Estudiosos de la literatura digital (tecnopoesía)
1
Canon
Formulación que hace referencia al canon, ya sea en su continuación o en su disrupción.
4
Obras
Obras tecnopoéticas
4
Software
Software utilizado para crear tencopoesía
1
Intermedialidad
Confluencia de medios y de autores de diferentes campos artísticos
6
Remediación
Representación de un medio en otro medio (Bolter). Volver a intentar (San Agustín)
7
Redes
Redes o instituciones que agrupan a las tecnopoéticas
3
Translengua
Política translengua
2
Orígenes
Relacionado a los orígenes de la literatura digital
1
Arte procesual
Arte como proceso
2
En la anterior tabla se pueden observar los distintos códigos utilizados en la herramienta para la interpretación de la misma, la cual se obtuvo a partir de la descarga del mapa de códigos. La codificación se realizó de manera inductiva correspondiéndose con la lectura de la entrevista y varios de los términos explícitos que aparecen en ella; así como otras codificaciones derivadas de la lectura misma.
Los códigos que se reiteran en el resaltado de la entrevista corresponden en su mayoría a Representantes (12), Remediación (7) e Intermedialidad (6). La primera categoría hace referencia a la mención de distintos representates de la literatura digital latinoamericana durante la entrevista; la segunda, se refiere a los momentos en que se menciona como autores y obras proponen su punto de partida a partir de algo o alguien previo, como continuación, lo que hace alusión al concepto de remediación propuesto por Jay David Bolter, pero también a la noción de remediar, como volver a intentar, propuesta por San Agustín; finalmente, la tercera categoría se refiere a la manera en que la literatura digital es una arte intermedial, es decir en el modo en que confluyen distintos medios en la literatura digital.
La siguiente tabla muestra las distintas categorías con algunos ejemplos de la codificación de la entrevista:
Tag
Ejemplo
Tecnopoética
tomamos prestado el término de poéticas tecnológicas del crítico brasileño Arlindo Machado, que usó desde la década de los noventa. El término nos sirvió para pensar el cruce entre las artes y la tecnología. Primero hablamos de poéticas tecnológicas, después agregué lo de políticas. Añadimos una diagonal, así: poéticas/políticas tecnológicas y así lo usamos en el sitio web del colectivo.
Archivo blando
archivo blando de arte y tecnología
Representantes
Fabio Doctorovich comenzó a hacer poesía visual en la década del ochenta, pero es químico de profesión, profesor e investigador del CONICET en el área de química
Eventos
e-poetry
Investigadores
Chris Funkhauser
Canon
Ciertamente hubo una resistencia por parte, no sólo del establishment literario, sino de las propias personas que se mueven en el campo literario, a entender esta práctica como una migración de la poesía concreta visual, anterior a la poesía electrónica contemporánea y la genealogía que uno puede establecer entre ambas
Obras
“IBM” de Omar Gancedo, 1966. Proto poema digital
Software
flash, con animaciones GIF
Intermedialidad
Ya para este siglo empieza a haber más artistas, provenientes tanto de las artes visuales y sonoras con la literatura, como provenientes de la literatura y que se involucran con esta especie de intermedialidad
Remediación
hay muchas otras que toman como punto de partida el intertexto
Redes
Red de Literatura Electrónica (litElat)
Translengua
la mirada latinoamericana respecto a las sociedades de control, como las llamaba Deleuze, genera una tecnopoética que dialoga ya sea discutiendo, resistiendo o subvirtiendo el fenómeno hegemónico de las sociedades de control
Orígenes
La literatura electrónica es parte del arte contemporáneo que uno puede decir nace en los cincuenta, en los sesenta, si es que le vamos a poner una fecha
Arte procesual
todavía se piensa la obra como el producto y en las artes visuales se empezó mucho antes a establecer esta idea del proceso. Pero en la literatura Vigo hablaba de poesía para/y/o/a realizar, él tomaba el concepto de poema proceso de los brasileños, que son neo concretos y post concretos, y el concepto de poesía para armar de Julien Blaine, quien era un poeta experimental francés; así fue que Vigo se propuso a ir un paso más y decir es poesía para que alguien realice a partir de una cantidad de elementos dados sin un producto terminado, por lo que un es arte bastante conceptual.
Este proceso de codificación de datos de manera cualitativa ayuda a tener una mejor comprensión del texto base. La asignación sistemática de códigos provee una organización de la información que parte de las preguntas realizadas durante la entrevista y de la intención del investigador para la interpretación misma, lo cual hace que el etiquetado sea funcional para poder analizar la información de una manera lógica y poder comprenderlo como categorizaciones para el análisis sistemático y, por ende, la posibilidad de generar aportes teóricos a partir de la lectura. En este caso particular, las categorías dan una mayor comprensión al fenómeno del surgimiento de la literatura digital en Latinoamérica, así como aquello que la hace particularmente única dentro de las artes digitales y su incidencia en dualidad poética/política que tienen las poéticas tecnológicas.
Speaker 2: Bibiana Clavijo – Vicepresidente de la Asociación Colombiana de Traductores, Terminólogos e Inteérpretes.
Hola, Viviana. Buenas tardes. Cómo estás?
Document: Entrevista a Bibiana Clavijo – Oct 4 2023.docx Tags: Saludo a Bibiana Clavijo vicepresidente de la ACTTI (Speaker 2)
00:12 Speaker: 1 97%
Muy bien, muy bien. Viviana De verdad muchísimas gracias por esta oportunidad de de poder. Pues eh, hacer esta entrevista, tú sabes que es de carácter investigativo para mi tesis doctoral en Comunicación, lenguaje e información. Me gustaría saber si tú estás de acuerdo con que se grabe la la videollamada y si no tenemos ninguna complicación.
Document: Entrevista a Bibiana Clavijo – Oct 4 2023.docx Tags: Autorización para grabar videollamada y entrevista
00:36 Speaker: 2 100%
No hay ningún problema.
Document: Entrevista a Bibiana Clavijo – Oct 4 2023.docx Tags: Respuesta de autorización para grabar videollamada y entrevista
Yo tengo un doctorado de la Universidad de Alicante. Eh, Realmente el nombre del doctorado es en Filosofía y Letras. Mi doctorado se enfocó a temas de traducción. Mi tesis doctoral, eh, fue cum laude y el tema de mi tesis doctoral fue, eh, la didáctica de la traducción económica.
Document: Entrevista a Bibiana Clavijo – Oct 4 2023.docx Tags: Estudios de Bibiana Clavijo 1
máster en traducción institucional, traducciones institucionales, todo lo relacionado con instituciones, organismos internacionales de la Universidad de Alicante también, eh sí, voy de lo actual hacia atrás. Antes de hacer ese máster hice un máster en gestión de organizaciones, eh, Aun porque quise salirme un poquito de mi zona de confort, de mi tema, del lingüístico y dije quiero mirar otro contexto real que es relacionado con organizaciones, con negocios.
Document: Entrevista a Bibiana Clavijo – Oct 4 2023.docx Tags: Estudios Bibiana Clavijo 2
Entonces hice esa maestría. Antes de esa maestría hice una especialización en traducción de la Universidad del Rosa, de la Universidad, perdón, de la Universidad de los Andes, eh? Lo que vimos en esa maestría fue distintos lenguajes lenguaje económico, lenguaje literario, lenguaje jurídico, incluso una introducción a la interpretación. Y tengo pregrado en lenguas modernas. Mi pregrado es de la Universidad Javeriana
Document: Entrevista a Bibiana Clavijo – Oct 4 2023.docx Tags: Estudio Bibiana Clavijo 3
Eh Trabajo para la universidad desde hace más de 20 años, como 23, creo, eh? Siempre me he dedicado a la enseñanza de la traducción. Empecé enseñando inglés y terminé dedicándome de lleno a la enseñanza de la traducción, lo cual fui perfeccionando con mi formación específica en traducción.
03:06 Speaker: 2 98%
Eh? Actualmente también, eh, tengo una un permiso especial porque yo tengo contrato de exclusividad. La universidad ya me quitó la cláusula de exclusividad gracias a un convenio con la Universidad del Rosario y trabajo también con la Universidad del Rosario, en una cátedra de traducción Económica.
Document: Entrevista a Bibiana Clavijo – Oct 4 2023.docx Tags: Estudios Bibiana Clavijo 4
Soy traductora oficial desde el año 96, desde el siglo pasado, eh, soy miembro de la ACTI, he sido presidenta de la ACTI y vicepresidenta interna de la ACTI Eh a mucho honor.
Document: Entrevista a Bibiana Clavijo – Oct 4 2023.docx Tags: Trabajo Bibiana Clavijo como traductora oficial y en la ACTTI
.
03:47 Speaker: 2 98%
Sigo siendo miembro de la ACTI. Trabajamos como voluntarios en nuestra asociación y todo lo que necesita la Asociación ahí está. Eso soy yo. Me encanta viajar y el viajar me da satisfacción personal y me ayuda con mi tema profesional, porque el ser traductor necesita mucho conocimiento de distintas culturas. Entonces lo he logrado a través de de los viajes que he hecho.
Document: Entrevista a Bibiana Clavijo – Oct 4 2023.docx Tags: Trabajo Bibiana Clavijo como traductora oficial y en la ACTTI
primera pregunta que es De acuerdo con tu experiencia en todo el campo de la traducción técnica y oficial.
04:52 Speaker: 1 98%
De qué manera consideras que el gremio de la traducción esté siendo afectado por la inteligencia?
Document: Entrevista a Bibiana Clavijo – Oct 4 2023.docx Tags: Pregunta 1
yo creo que lo que realmente está haciendo la la inteligencia artificial en el campo de la traducción es retándonos a que nos preparemos mejor. Desde la concepción inicial de lo que es un traductor. Un traductor no es la persona que sabe dos lenguas y con eso ya puede ser traductor.
05:36 Speaker: 2 97%
Hay una serie de competencias que debe tener un traductor. E Yo me baso en dos autoras principales que hablan de competencia traductora que suenan Padre Hurtado Albir, de la Universidad Autónoma de Barcelona y Dorothy Kelly, que a veces también ha trabajado con Amparo Hurtado en sus investigaciones y ellas hablan de la principal competencia del traductor es la competencia estratégica y lo estratégico está aquí en el cerebro.
06:09 Speaker: 2 99%
Es esa capacidad cognitiva de tomar las decisiones correctas para hacer una traducción correcta. Entonces, ese tipo de decisiones no se basan en la lengua, en lo que se basaría un programa de inteligencia artificial en la lengua como tal, sino ese tipo de competencias van más allá de la lengua. A dónde van? De nuevo al tema cognitivo, al tema documental, al tema de comprensión cultural, al tema de manejo de herramientas, herramientas profesionales, herramientas tecnológicas que son casos específicos y situaciones específicas en las que no entra la la inteligencia artificial.
06:57 Speaker: 2 99%
Entonces, lo que está haciendo la inteligencia artificial en nuestro gremio es decirnos o usted es buen traductor, buen traductor, preparado como traductor. O definitivamente lo reemplazamos por una máquina. Como ocurre en el sector de la traducción, ocurre en todos los sectores. Entonces los trabajos más operativos se pueden reemplazar fácilmente por máquinas, se llamen inteligencia artificial o no, los trabajos más cognitivos demorarán mucho más tiempo en ser reemplazados por la inteligencia artificial o por la máquina.
07:39 Speaker: 2 99%
Entonces si nos reta, lo que nos está diciendo es que nosotros tenemos que adelantarnos a la inteligencia artificial. Tenemos que decirle gracias. Usted es una herramienta para nosotros, no tenerle miedo.
Document: Entrevista a Bibiana Clavijo – Oct 4 2023.docx Tags: Respuesta pregunta 1
qué ventajas y desafíos ves al momento de realizar una traducción empleando la inteligencia artificial?
Document: Entrevista a Bibiana Clavijo – Oct 4 2023.docx Tags: Pregunta 2
hablándolo un poquito más en detalle. Entonces yo diría que hoy en día muchos traductores utilizan inteligencia artificial. Que si vamos un poquito atrás en la historia, eh? Lo que se llama hoy inteligencia artificial comenzó con el Google Translator, que Google Translator viene como desde el año 2006. O sea que el tema de de de inteligencia artificial ya se venía creando, ya se venía gestando en traducción hace más de 20 años.
08:47 Speaker: 2 99%
No es algo que surge ahorita, como en este momento que surgió el chat. Todos estamos asustados, no en traducción. Este tema lleva más de 20 años. Ahora, cuando surgió Google Translator era una cosa terrible que no servía para nada. Hoy en día tiene mucha lógica y hace unas buenas versiones de la traducción. Pero entonces, para llegar a lo que es hoy el Google Translator pasó por ejemplo, por la traducción neuronal. Qué es un avance?
09:19 Speaker: 2 99%
Ya para llegar a la inteligencia artificial. Entonces, entre ventajas y desafíos, qué es lo que tú me estás hablando o en qué se usa específicamente una ventaja del uso de esa, de esa inteligencia artificial? Te decía que hoy en día los traductores la utilizan mucho en la primera etapa del proceso traductor, una de las primeras etapas que es la pre traducción, y eso quiere decir que el traductor se concentra más en las etapas finales.
09:51 Speaker: 2 98%
En la posedición se dedica más a la corrección, a la revisión, al aseguramiento de la calidad que que ese es lo que están haciendo ahorita, que sería como ventaja en el uso de la de la inteligencia artificial. Sin embargo, en esa ventaja como que quiere decir que si los traductores se dedican solo a posedición sería un trabajo muy aburrido y sería como un poco más mecánico y nos quitaría creatividad de nuestro trabajo.
10:27 Speaker: 2 98%
Entonces ahí está el desafío. El desafío sería agregarle valor a la traducción. Algo que no pueda hacer la inteligencia artificial. No quedarse en usted me hace un pedacito. Yo hago el la parte final. Sino realmente agregarle valor a ese proceso de la traducción.
Document: Entrevista a Bibiana Clavijo – Oct 4 2023.docx Tags: Respuesta pregunta 2
10:48 Speaker: 1 96%
Sí. Por qué a la final? Viviana Fíjate que las organizaciones, incluso muchos, levantan las manos como genial la inteligencia artificial. Ya no vamos a tener que requerir el uso de los traductores ni contratar empresas de traducción para eso, porque ya con la sola inteligencia hace la traducción. Claro, obviamente ellos carecen de conocimiento de lo que es una gerencia de proyectos, de cómo está armada con sus traductores, el gerente de proyectos, su gerente de proyectos, revisores, diagramador, es graficador. Entonces ven como que ya lo se reduce a esto y ya no vamos a tener que pagar esos sobrecostos en traducción.
11:22 Speaker: 1 98%
Y eso es, digamos, desde el punto de vista de los empresarios, otras organizaciones que requieren traducciones. Sí, porque nosotros estamos hablando acá desde el papel del traductor, pero es cómo lo perciben, eh las empresas, por ejemplo, que requieren el servicio.
11:37 Speaker: 2 99%
Sí, así es. Eso es cierto, que fíjate que eso lleva a pensar otra cosa. Y es que el traductor siempre depende del cliente, pero el cliente nunca sabe qué es lo que hace el traductor. El cliente siempre se imagina que saber otra lengua es igual a traducir. Entonces ahí hay otra labor que debemos hacer, que es educar a nuestros clientes.
Document: Entrevista a Bibiana Clavijo – Oct 4 2023.docx Tags: Intervención a respuesta 2
crees que los traductores humanos podrían ser reemplazados completamente por la inteligencia artificial en los próximos 25 50 años?
Document: Entrevista a Bibiana Clavijo – Oct 4 2023.docx Tags: Pregunta 3
12:18 Speaker: 2 99%
Yo creo que en algún. A ver si hablamos del caso de los traductores como que el el tema de la inteligencia artificial aquí en esta charla lo estamos viendo en traducción, pero la idea es que la inteligencia artificial llegó a todas las áreas del conocimiento por igual. Si lo centramos entonces en traducción y decimos que si en los próximos 25 50 años nos puede reemplazar completamente, no?
12:50 Speaker: 2 99%
No porque otra vez el proceso traductor. A ver, cojamos una norma técnica de traducción en la norma técnica de traducción. Hay una etapa de pre traducción, hay una etapa de traducción y hay una etapa de post traducción en la etapa de pre traducción, por ejemplo, una guía de estilo. Por ejemplo, la elaboración de una base terminológica. Eh? Las conversaciones con el con el cliente, los acuerdos iniciales, todo eso.
13:25 Speaker: 2 99%
Esa etapa no la puede hacer en la inteligencia artificial. Por qué no la puede hacer? Porque el cerebro tiene que procesar información. Y fíjate que cuando uno recibe un texto, muchas veces el texto no dice lo que debería decir. Me refiero a los traductores. A menudo recibimos textos mal escritos, mal escritos en términos tácticos, en términos ortográficos.
13:56 Speaker: 2 99%
Y eso qué pasa? Que no nos deja entender bien el texto y que podemos malinterpretar las ideas. En esos casos que hacemos, recurrir al cliente y decirle oiga, que era lo que usted quería decir porque aquí no lo dice. Entonces ese análisis del texto fuente no lo hace la inteligencia artificial. Lo tenemos que seguir haciendo nosotros para comprender realmente el sentido. Ahora, cuando uno traduce hay temas como el registro, como el tono.
14:30 Speaker: 2 98%
E como el propósito comunicativo. Hay mucho que analizarle al texto. Que parte de eso me lo da el texto escrito y parte de eso está detrás del texto. Entonces son elementos no lingüísticos, sino para lingüísticos hasta hacer ese análisis. No llega la inteligencia artificial. Entonces nos va a reemplazar completamente. No. De nuevo tenemos que adelantarnos y hacer otras cosas que ello no puede hacer y volvernos amigos.
Document: Entrevista a Bibiana Clavijo – Oct 4 2023.docx Tags: Respuesta pregunta 3
Cómo se verían afectados los servicios de traducción y los profesionales del campo con la inteligencia artificial?
Document: Entrevista a Bibiana Clavijo – Oct 4 2023.docx Tags: Pregunta 4
15:27 Speaker: 2 99%
Afectación, entre comillas querría decir de nuevo o estás mejor preparado o sales del mercado. Entonces, eso qué quiere decir? Que el papel del traductor se va a especializar más y se va a especializar más en distintos campos de conocimiento. Un empresario que necesita que le traduzcan una carta que le envió alguien más para entenderla. La pone en Google Translator, la entiende y listo.
15:58 Speaker: 2 99%
Para ese empresario es suficiente. Pero si le dices. Va a firmar un contrato. Ese contrato viene en inglés. Léalo o fírmelo en español. Yo creo que es empresario y si dudaría en poner ese texto en un Google Translator y recurriría realmente al traductor. Que se lo pase a la otra lengua y que además le explique, por ejemplo, temas culturales, temas específicos.
16:30 Speaker: 2 96%
Y estamos hablando de un contrato, algo de un sistema jurídico del common law a un sistema jurídico romano germánico. No es cuestión de traducción, sino es cuestión de entender los dos URIs. Hay muchísimo contexto que se perdería si no se tiene ese traductor. Entonces, otra vez la afectación es entre comillas, porque la afectación es salga de su zona cómoda, póngase pilas, prepárese, mejor céntrese en sus áreas.
17:07 Speaker: 2 99%
Y dele valor agregado a lo que realmente hace. Si se va a dedicar a traducir cosas simples, mejor no lo haga porque la máquina lo puede hacer.
Document: Entrevista a Bibiana Clavijo – Oct 4 2023.docx Tags: Respuesta pregunta 4
17:18 Speaker: 1 99%
Exacto. Correcto. Correcto. Este es el caso de de de muchos traductores que hoy traducen médico sanitaria. Mañana están traduciendo en jurídica y al otro día Ingeniería de petróleos, al otro día Marketing al otro día. No hay una especialización como tal. O sea, es el traductor, el yo todo. Pero yo traduzco todo cuando siempre cada uno debe inclinarse o especializarse, como tú dices, en uno de esos campos, pero hacerlo excelentemente bien y obviamente cada vez especializándose más en su mismo campo y obviamente lo perfecciona.
Document: Entrevista a Bibiana Clavijo – Oct 4 2023.docx Tags: Intervención respuesta 4
cuál es el papel de los traductores humanos en un mundo cada vez más impulsado por la inteligencia artificial?
Document: Entrevista a Bibiana Clavijo – Oct 4 2023.docx Tags: Pregunta 5
18:16 Speaker: 2 99%
Exactamente como. Como te decía, de pronto puedo ser repetitiva en las respuestas. Entonces resulta que yo empecé a leer. Te voy a mostrar esta revista que si quieres hasta puedes tener un ejemplar. Esta revista Multilingual es la revista de Mimzy. Mimzy es una gran empresa en el sector de la traducción y EH hace estudios de mercado del sector de la estudios de mercado a nivel mundial.
18:52 Speaker: 2 96%
Entonces, como yo vi que esta tema era o que mis respuestas eran muy repetitivas, me puse a leer este número de la revista que este número de la revista dice. Mira el título, dice The Great Singularity, Artificial Intelligence and Mt and Machine Translation. Entonces encontré una frasecita que dije Tengo que leerte la eh medio traducida, pero como que resume esa idea.
19:23 Speaker: 2 99%
Entonces esa frasecita dice la capacidad de entender los matices de la lengua a partir de la forma como expresamos ideas y la forma como el cerebro usa el lenguaje como un reflejo del pensamiento, es una capacidad humana que ninguna máquina puede tener. Para no ser repetitiva con lo mismo, te dejo solo esa frasecita que resume que realmente esto es una actividad cognitiva y que.
19:56 Speaker: 2 96%
Otra vez. Saber traducir no es coger una lengua y pasarle a la otra. Muchísimo más allá que para mí lo resumió está esta frasecita que me encontré.
Document: Entrevista a Bibiana Clavijo – Oct 4 2023.docx Tags: Respuesta pregunta 5
20:08 Speaker: 1 98%
Claro que sí. Claro que sí, Porque es que el tema de la traducción no solo abarca como tú mencionas, eh? Aprendí inglés, aprendí francés. Venga y traduzco, sino hay que adentrarse en la cultura, hay que viajar a un país de habla inglesa, eh? Por ejemplo, en este caso el inglés y. Permear de todo el ambiente, de todo. Sentarse en una tienda, tomar un café, hablar con las personas, ir a una biblioteca, a un trabajo, una empresa en un bus, cosas así.
20:39 Speaker: 1 98%
Y de ahí es de donde se va adquiriendo. En realidad, cuál es la verdadera traducción de ciertas palabras y puede generar lograr generar un contexto. Con el paso de los años, por supuesto, no es un viaje tampoco de una semana o un mes, dos meses, sino de tiempo, un año, dos años, tres años, y así va perfeccionando muchísimo más, eh? Su campo, eh? De traducción como tal.
Document: Entrevista a Bibiana Clavijo – Oct 4 2023.docx Tags: Intervención respuesta 5
21:02 Speaker: 2 99%
Así es. Te voy a comentar una experiencia específica que que refuerza ese tema. Yo traduzco muchos documentos jurídicos. Me gusta especialmente el tema jurídico y el tema económico. Resulta que en el tema jurídico, otra vez son dos sistemas jurídicos diferentes, además de manejar dos lenguas, son dos sistemas jurídicos diferentes. Cuando uno traduce de inglés, pongámoslo en contexto Estados Unidos a español, pongámoslo contexto Colombia.
21:35 Speaker: 2 98%
Entonces hace algunos años existió un diplomado, se llamaba EH, el Common Law en la Universidad de los Andes. Yo lo tomé. Era un curso como de dos o tres días a la semana, de seis a 09:00 o de seis a 08:00. Así que realmente ir era. Era bastante pesado y obviamente llegar al centro a esa hora. Claro, entonces yo lo tomé.
22:06 Speaker: 2 99%
Resulta que en el grupo había 25 personas, 25 estudiantes. De los 25 estudiantes había 23 abogados y dos APAS traductoras metidas en el cuento. Entonces resulta que el curso era dirigido a abogados porque les estaban enseñando cómo redactar documentos en el comando. Yo lo tomé desde mi punto de vista. Si ellos lo redactan así, yo cómo los traduzco?
22:39 Speaker: 2 98%
Si yo me metí en el contexto y hoy en día me siento mucho más segura en el tema de traducción jurídica. Otra vez no por saber inglés no, sino por meterme en el tema específico de del sistema jurídico del common law.
Document: Entrevista a Bibiana Clavijo – Oct 4 2023.docx Tags: Anécdota en la respuesta 5 Bibiana
22:58 Speaker: 1 96%
Correcto, correcto. Mira que me transporta algo muy parecido. Y hace mucho tiempo ya más o menos 2017 2018, una traducción jurídica que nos salió y yo dije lo más profesional que puedo hacer acá es que pasó por todos los procesos de traducción, Sí, eh, preproducción, traducción, post traducción. Pero después yo dije voy a hablar con un amigo abogado, era de inglés a español e algo jurídico. Dije voy a hablar con un amigo abogado que me haga el favor y me revise este documento como quedó traducido.
23:34 Speaker: 1 98%
O sea, que lo lea, eh? Contrastando obviamente con la versión en inglés. Él sabía también inglés, eh? No era traductor, pero él sabía inglés. Y que mirara sobre todo qué detalle pudo haber sido erróneo en la traducción. Y por supuesto, eso también ayuda bastante cuando está uno codeándose con personas. Si hago una traducción jurídica, un abogado, si algo, algo de ingeniería, un ingeniero, porque esa terminología también forma parte importante de la de la traducción para poder entregar una traducción, pues más confiable, no, no más precisa, por así decirlo.
Document: Entrevista a Bibiana Clavijo – Oct 4 2023.docx Tags: Intervención a la anécdota respuesta 5
24:11 Speaker: 2 99%
Exactamente. Y fíjate que si miramos norma técnica de traducción, eso dice la norma técnica de traducción. En ocasiones se necesita un revisor, un revisor externo, porque si yo traductora busco los mejores recursos lingüísticos, tengo los mejores diccionarios físicos o digitales. No quiere decir que conozco los conceptos de un lenguaje específico, se llame jurídico o económico o literario, lo que sea.
24:42 Speaker: 2 98%
No quiere decir que yo tengo ese conocimiento o que conozco o que contener el término ya tengo el concepto. Entonces ahí hay una gran diferencia y en el uso de los recursos. Esos recursos humanos especializados son claves para un proceso tractor.
Document: Entrevista a Bibiana Clavijo – Oct 4 2023.docx Tags: Respuesta 5 Norma Técnica de Traducción
Cuáles son las áreas de de la traducción que se beneficiarían más debido a los avances tecnológicos en inteligencia artificial en los próximos 25 o 50 años?
Document: Entrevista a Bibiana Clavijo – Oct 4 2023.docx Tags: Pregunta 6
Qué impacto crees que tendría en la diversidad lingüística y la preservación de las lenguas menos habladas?
Document: Entrevista a Bibiana Clavijo – Oct 4 2023.docx Tags: Pregunta 7
28:31 Speaker: 2 98%
Realmente de las preguntas que me has hecho. La más difícil, la que más me ha dejado pensando. Porque siempre que hablamos de de lenguas minoritarias estamos incluyendo esa, esa diversidad cultural, esa diversidad cultural. Y dentro de lo cultural está lo lingüístico. Entonces siempre estamos diciendo esos grupos minoritarios son eh, eh, sufren de problemas de inclusión porque su cultura es muy cerrada.
29:07 Speaker: 2 98%
Si hablamos acá de inteligencia artificial, entonces estaríamos hablando como de casos específicos donde requerirían ese apoyo, hasta donde lo requerirían y cómo lo requerirían. Te pongo un ejemplo puntual. Perú. En Perú hay muchos ehh hablantes del quechua. Ehh. Tuve la oportunidad de estar en un congreso de traducción en Perú hace unos años y quien inauguró ese congreso fue el ministro de de Justicia.
29:43 Speaker: 2 97%
Y por qué el Ministro de Justicia? Porque estaba declarando la traducción de lenguas minoritarias como traducción oficial en Perú por el alto número de personas ehh hablantes de lenguas minoritarias. Entonces fíjate que nomás eso es un un contraste raro, te digo el alto número de hablantes, pero son lenguas minoritarias. Entonces ese tipo de hablantes, por ejemplo, ese caso quechua en Perú lo hablan cada vez menos y porque lo hablan cada vez menos.
30:16 Speaker: 2 98%
Porque el usar su lengua lo segrega. Entonces. Una UNE. En ese mismo congreso hablé con la decana de una universidad y mientras el el ministro de Justicia hablaba, ella me decía Esa, esa lengua es la que hablan las personas que trabajan en la cocina de mi casa. Entonces de manera tan despectiva que lo hablaba.
30:47 Speaker: 2 98%
Fíjate que hace que ese preservación de lenguas. Quienes traen la lengua, quienes la deberían usar y la la deberían preservar, se sienten cohibidos para para preservarla y para usarla en público, porque eso los segrega. Ahora hay casos donde la deberían usar. Cuáles casos las deberían usar? Ese esa vez que te estoy hablando de de Perú. Ese caso específico estaban declarando la como lengua como traducción oficial, el caso de las lenguas minoritarias porque estaban hablando de casos de justicia.
31:27 Speaker: 2 99%
Si una persona, un hablante de quechua, comete algún delito, tiene derecho a que lo juzguen en su lengua, en quechua. Ellos necesitan un traductor y un intérprete oficial del quechua. En ese caso específico. Y para qué lo necesitan? Pues para el juicio. Imagínate en un juicio con la vocecita electrónica. O con el uso de inteligencia artificial dentro de ese juicio.
32:00 Speaker: 2 97%
Entonces como que por ahí no cuadra. Porque estaría otra vez interpretándolo. Imagínate que hay, eh, en una cultura, en una cultura. Otra vez estoy hablando específicamente del quechua. Contextualmente hay algo que tienen y contextualmente hay algo que no tienen. Ellos tienen sus tradiciones, tienen su forma, su lenguaje propio y su lenguaje propio. No es una palabra en español, una palabra en quechua, eh?
32:35 Speaker: 2 98%
Después me puse a analizar el quechua y. Y tengo. He tenido la oportunidad de viajar a Perú y traje un libro de aprendizaje de quechua y el quechua tiene algo como las declinaciones que tiene el alemán, curiosamente. Entonces otra vez la lengua, eh? Como lengua minoritaria no tiene el mismo equivalente. Si lo estoy comparando en este caso con español. Entonces no es un término por un término, sino culturalmente tiene muchísimo detrás y puede haber términos que sean intraducibles.
33:13 Speaker: 2 99%
En este caso de las lenguas minoritarias. Entonces no le veo uso real en este. En el caso de las lenguas minoritarias para preservación de las lenguas. No hay. Necesitamos más los traductores humanos y además especializados en en áreas que este caso sería en área jurídica.
Document: Entrevista a Bibiana Clavijo – Oct 4 2023.docx Tags: Respuesta pregunta 7
33:42 Speaker: 1 97%
Correcto. Correcto. Sí, siempre va a prevalecer, por supuesto, el traductor humano, en este caso todo el sentido de lo que tiene que ver con la parte de emociones, sentimientos, cómo manifiesta, cómo, cómo está expresando y incluido incluso en un mismo documento, cuando está traduciendo la emocionalidad? Sí, incluso interpretación simultánea también, que es otra parte, otra rama de la de la de la traducción
Document: Entrevista a Bibiana Clavijo – Oct 4 2023.docx Tags: Intervención respuesta 7
Cómo podrían los traductores humanos aprovechar la inteligencia artificial como una herramienta para mejorar su eficiencia y su precisión?
Document: Entrevista a Bibiana Clavijo – Oct 4 2023.docx Tags: Pregunta 8
34:22 Speaker: 2 99%
Listo si hablamos de eficiencia. Cuando uno traduce, recibe distintos formatos. Recibes una tabla, recibes un power point, una figura con texto. Si no existiera esa inteligencia artificial que existe hoy en día en los programas TAC, porque los programas TAC ya tienen inteligencia artificial que nos segmenta el texto, que nos saca el texto, que vuelve y pone el texto en rojo, en verde, redondo sobre la figura.
34:57 Speaker: 2 98%
Nos enredamos demasiado entonces, en cuestiones de forma nos está ayudando mucho. Pero qué pasa, Que estamos hablando de traductores que saben utilizar ese tipo de recursos? No, si es el traductor que existía ahí, sí, del siglo pasado, que tenía su escritorio lleno de de diccionarios y era el mejor traductor porque tenía los mejores diccionarios. Pues no. No está aprovechando nada de la inteligencia artificial y se va a quedar.
35:30 Speaker: 2 98%
El mayor avance fue usar un computador. Que eso no es avance para nadie en este momento. Entonces eso sería algo de aprovechar la inteligencia artificial. Eso que nos ayuda con la forma es lo que nos ayuda con las memorias. Esa capacidad de mentalmente yo no puedo retener toda la información. Pero si tengo un programa que tiene una memoria. Me guarde sus pares. Me ayuda a armar una base terminológica de manera fácil.
36:05 Speaker: 2 99%
Entonces ahí yo estoy aprovechando, eh, la inteligencia artificial como una herramienta que necesito, que me va a dar eficiencia. Y si lo miro con el tema de las bases terminológicas, también me va a dar precisión. Pero esa precisión nunca puede ser completa si yo no voy adelante de la inteligencia artificial, si yo no le agrego ese valor. El caso que tú me acabas de comentar de la traducción jurídica que la tuvo que revisar un abogado.
36:38 Speaker: 2 98%
Entonces, si yo no hago eso para ofrecer calidad en mi traducción. Realmente no. No me está sirviendo el programa, ni lo estoy usando correctamente. Lo debo usar correctamente cuando me ayuda en ciertos pasos del proceso de la traducción? Si.
Document: Entrevista a Bibiana Clavijo – Oct 4 2023.docx Tags: Respuesta pregunta 8
Cuáles son algunas de las preocupaciones éticas y de confidencialidad de la información asociadas con la traducción que se apoya en la inteligencia artificial?
Document: Entrevista a Bibiana Clavijo – Oct 4 2023.docx Tags: Pregunta 9
37:20 Speaker: 2 98%
Bueno y en inteligencia artificial podemos hablar de recursos, uso libre y recursos de pago que yo instalo en mi computador. Entonces ahí hay diferencias. Si son de uso libre, que hay muchísimos y que pueden hacer hasta lo mismo que hacen los de pago. Ahí entra en juego muchísimo más grave el tema de la confidencialidad de la información. Por qué Google Translator ha evolucionado tanto?
37:52 Speaker: 2 99%
Porque lo hemos usado mucho y cada vez que lo usamos lo mejoramos, no? Google Translator se queda con nuestros textos y a partir de eso se autoalimenta. Entonces ahí el tema de la confidencialidad de la información es gravísimo. Si estamos poniendo la información de un cliente en internet de uso libre para todo el mundo, pues el tema de la confidencialidad de información es muy grave. Y nosotros como traductores muchísimas veces tenemos que firmar acuerdos de confidencialidad con el cliente.
38:27 Speaker: 2 99%
Entonces, ahí está el tema de la confidencialidad de la información y de la ética. Yo le estoy firmando un acuerdo de confidencialidad al cliente, pero estoy publicando su información por todos lados. Entonces ese tema es es de gran preocupación. Eh, Sí, Estamos hablando de los, eh, de los programas de inteligencia, de inteligencia artificial de pago. Entonces, de pronto el tema de la confidencialidad de la información no entra acá porque no estoy divulgando su información.
39:03 Speaker: 2 98%
Pero dependiendo de lo que yo haga, si está el tema ético. Porque yo puedo. Pasar el documento por un programa de inteligencia artificial. Como se llame. Hay muchísimos y hay para varios campos y hacer clic y entregarlo. Y no verificar la calidad y no verificar el registro, el tono, todo lo que tenemos que verificar para que ese documento tenga calidad.
39:33 Speaker: 2 97%
Ahí entra en juego mi ética como traductor. Entonces como que si nos pone retos. Que otra vez lo que nos está diciendo la inteligencia artificial sean más profesionales. Porque cosas sencillas yo las hago sin problema. Usted concéntrese y dedíquese a hacer algo realmente profesional.
Document: Entrevista a Bibiana Clavijo – Oct 4 2023.docx Tags: Respuesta pregunta 9
no ponemos el caso de Google. Google traductor como tal. Pero. Eh? Sí. Luego vendrá otro. Una imitación de la otra imitación de la imitación de GPT. Entonces ya son muchas empresas ahí y las personas estarán metiendo en cada una de estas. Y simplemente sean acepto términos y condiciones y ya con solo aceptar. Ahí les está diciendo que toda la información que usted nos suministra de ahora en adelante será de propiedad nuestra. Podemos hacer con esa información lo que nosotros deseen, pero como la gente no lee, nosotros no leemos.
40:34 Speaker: 1 96%
Por lo general, si no vamos a aceptar enviarnos ahí, estamos comprometiendo, eh, este tipo de. Estamos comprometiendo nuestra ética, eh profesional como traductores al al aceptar este tipo de condiciones. Liliana, muchísimas gracias. Muchísimas gracias de verdad por, por por tu presencialidad el día de hoy, tu apoyo y sobre todo, como dije al principio, eh va a servir de bastante, bastante apoyo para mi tesis doctoral como tal y comenzar desde acá ya la investigación en todo este campo de la traducción, eh, con la inteligencia artificial.
41:10 Speaker: 1 97%
A ver qué va a suceder, Qué otros hallazgos pueden haber? Estoy seguro que van a haber bastantes hallazgos interesantes que nos van a ayudar muchas respuestas.
Document: Entrevista a Bibiana Clavijo – Oct 4 2023.docx Tags: Intervención a respuesta 9
41:20 Speaker: 2 98%
En lo que te puede ayudar. Me cuentas, por favor? El tema es muy muy valioso, es muy interesante y que estés haciendo esa investigación sería de gran aporte si te. Si hablamos de aquel que represento, que tú lo sabes, la universidad de la parte de formación en traducción, eso sería información. Lo que venga de tu tesis doctoral será información muy valiosa para los estudiantes, para los profesionales.
41:50 Speaker: 2 94%
Entonces lo que te pueda ayudar, no dudes en contar. Bueno.
Document: Entrevista a Bibiana Clavijo – Oct 4 2023.docx Tags: Despedida Bibiana Clavijo
41:55 Speaker: 1 98%
Claro que sí. Bien. Claro que sí, no? Y ten presente que sí. Sí, vamos a tener muchas charlas, diálogos, incluso con los estudiantes desde primer semestre hasta el último semestre y que nos vayamos empapando en estos temas, porque es importante darnos cuenta que no hay que salir corriendo ni asustarnos, sino al contrario, hay que adoptar estas nuevas tecnologías para que nos ayuden a facilitar todos nuestros procesos en traducción. Y aquí no se acaban los idiomas, al contrario, se fortalecen. Viviana Muchísimas.
Document: Entrevista a Bibiana Clavijo – Oct 4 2023.docx Tags: Intervención a la despedida de Bibiana Clavijo
Taguette Codebook
interesting
0 highlights
Further review required
Saludo a Bibiana Clavijo vicepresidente de la ACTTI (Speaker 2)
1 highlight
Estudios de Bibiana Clavijo 1
1 highlight
Estudios Bibiana Clavijo 2
1 highlight
Estudio Bibiana Clavijo 3
1 highlight
Estudios Bibiana Clavijo 4
1 highlight
Trabajo Bibiana Clavijo como traductora oficial y en la ACTTI
2 highlights
Pregunta 1
1 highlight
Respuesta pregunta 1
1 highlight
Pregunta 2
1 highlight
Respuesta pregunta 2
1 highlight
Intervención a respuesta 2
1 highlight
Pregunta 3
1 highlight
Respuesta pregunta 3
1 highlight
Pregunta 4
1 highlight
Respuesta pregunta 4
1 highlight
Intervención respuesta 4
1 highlight
Pregunta 5
1 highlight
Respuesta pregunta 5
1 highlight
Intervención respuesta 5
1 highlight
Anécdota en la respuesta 5 Bibiana
1 highlight
Intervención a la anécdota respuesta 5
1 highlight
Respuesta 5 Norma Técnica de Traducción
1 highlight
Pregunta 6
1 highlight
Pregunta 7
1 highlight
Respuesta pregunta 7
1 highlight
Intervención respuesta 7
1 highlight
Pregunta 8
1 highlight
Respuesta pregunta 8
1 highlight
Pregunta 9
1 highlight
Respuesta pregunta 9
1 highlight
Intervención a respuesta 9
1 highlight
Despedida Bibiana Clavijo
1 highlight
Intervención a la despedida de Bibiana Clavijo
1 highlight
Autorización para grabar videollamada y entrevista
1 highlight
Respuesta de autorización para grabar videollamada y entrevista
1 highlight
Bibliografía
Clavijo, B. (5 de octubre de 2023). Entrevista sobre El rol del traductor y la inteligencia artificial desde una perspectiva crítica. (M. Guzmán, Entrevistador)
Taguette. (2023). Taguette. Obtenido de Taguette: https://app.taguette.org/