En la semana 7 se habló sobre el análisis de contenido como técnica de investigación que se utiliza para estudiar el contenido de diferentes tipos de comunicaciones, como textos, imágenes, videos o audio. Esta técnica se aplica en diversas disciplinas, incluyendo la sociología, la psicología, la comunicación, la ciencia política y el marketing, entre otras.
El objetivo del análisis de contenido es identificar patrones, temas y tendencias dentro del material analizado, lo que proporciona información valiosa para comprender fenómenos sociales, culturales o de mercado. Existen varios enfoques en el análisis de contenido, cada uno con sus propias técnicas y metodologías. Algunos de los tipos más comunes incluyen el análisis temático que se centra en identificar y analizar los temas recurrentes dentro del material donde los investigadores desarrollan categorías temáticas y luego codifican el contenido en función de estas categorías. También está el análisis semiótico que estudia los signos y símbolos presentes en un material analizado para comprender cómo se construye el significado. El análisis narrativo se centra en desentrañar la estructura narrativa del contenido, identificando elementos como personajes, trama y contexto. El análisis de discurso examina cómo se utilizan las palabras y el lenguaje para transmitir significados e ideologías dentro del material analizado y por último el análisis cuantitativo que se enfoca en la medición objetiva y la cuantificación del contenido, mientras que el análisis cualitativo busca comprender en profundidad los significados y contextos subyacentes.
Dentro de cada tipo de análisis de contenido, existen diversas técnicas específicas que los investigadores pueden utilizar para llevar a cabo sus estudios. La codificación, por un lado, consiste en asignar etiquetas o códigos a segmentos específicos del material analizado, lo que permite organizar y clasificar el contenido según categorías predefinidas. El análisis de frecuencia determina la ocurrencia repetida de ciertas palabras, temas o elementos dentro del material, lo que proporciona información sobre su relevancia o importancia. Así mismo, el análisis comparativo compara diferentes elementos dentro del contenido para identificar similitudes, diferencias o patrones significativos. El análisis estructural examina la organización y estructura interna del contenido para revelar relaciones entre sus componentes y el análisis hermenéutico interpreta el significado profundo y simbólico del contenido a través de un proceso reflexivo e interpretativo. En resumen, el análisis de contenido es una técnica poderosa que permite desentrañar significados profundos dentro del material comunicativo. Con sus diversos tipos y técnicas específicas, esta metodología ofrece una forma sistemática y rigurosa para comprender mejor el mundo que nos rodea a través del estudio detallado del contenido presente en diferentes formas de comunicación.
Análisis de datos cualitativos: más que “identificar temas”.
Se habló que el análisis de datos cualitativos es una metodología utilizada en la investigación social y en otras disciplinas para comprender fenómenos complejos a través de la interpretación de datos no numéricos. A menudo, se asocia con el proceso de “identificar temas”, pero en realidad, va mucho más allá. El análisis de datos cualitativos implica una serie de pasos y técnicas que permiten extraer significado y comprensión profunda de los datos recopilados. El análisis de datos cualitativos implica varios pasos interrelacionados que incluyen la preparación de los datos, la organización, la codificación, la identificación de patrones, la elaboración de teorías y la presentación de los hallazgos. Cada uno de estos pasos requiere habilidades específicas y un enfoque reflexivo para garantizar que se obtenga una comprensión completa y precisa del fenómeno estudiado.
En la preparación de los datos se recopilan todos los materiales relevantes, como transcripciones de entrevistas, notas de campo o documentos, y se organizan para facilitar su análisis. La familiarización con los datos es crucial en esta etapa, ya que permite a los investigadores sumergirse en el contexto y contenido de los materiales recopilados. La organización de los datos implica categorizarlos en unidades significativas, como segmentos de texto o fragmentos temáticos. Esta fase sienta las bases para el análisis posterior al estructurar los datos en elementos manejables. La codificación es un paso fundamental en el análisis cualitativo. Consiste en etiquetar segmentos específicos de datos con conceptos o categorías relevantes. Esto ayuda a identificar temas emergentes y a establecer conexiones entre diferentes partes de los datos. En la identificación de patrones se busca identificar patrones recurrentes o tendencias significativas dentro del material analizado. Esto puede implicar comparaciones entre casos, búsqueda de relaciones causales o identificación de variaciones temáticas. La elaboración de teorías o interpretaciones sobre el fenómeno estudiado implica ir más allá de la mera descripción para generar comprensión teórica y conceptual. Finalmente, el análisis culmina en la presentación y comunicación efectiva de los hallazgos. Esto puede implicar la redacción de informes detallados, la creación de visualizaciones o la presentación oral para transmitir las conclusiones obtenidas a partir del análisis. En resumen, el análisis de datos cualitativos va mucho más allá de simplemente “identificar temas”. Implica un proceso riguroso y reflexivo que busca comprender fenómenos complejos a través del examen detallado y profundo de datos no numéricos.
Referencias
Andréu Abela, J (2000). Las técnicas de análisis de contenido: una revisión actualizada. Fundación Centro Estudios Andaluces, Universidad de Granada, v.10, n. 2, p. 1-34, 2000.
Localizado en la traducción: combinación del análisis del discurso con el análisis de contenido asistido por computador. Georgetown University. USA.
El análisis del discurso y el análisis de contenido asistido por computador son dos herramientas poderosas que se utilizan para estudiar el lenguaje y la comunicación. El análisis del discurso se centra en la estructura y organización del lenguaje en uso, mientras que el análisis de contenido asistido por computador examina el significado y el contenido de los textos desde la informática. El autor sostiene que “los académicos se han vuelto cada vez más conscientes de los beneficios de la investigación multimétodo, a través de la cual las fortalezas de un método pueden compensar los límites de otro. Sin embargo, las diferencias epistemológicas entre interpretativistas e investigadores interesados en métodos cuantitativos y explicaciones causales han inhibido un enfoque multimétodo potencialmente fructífero: combinar el análisis del discurso y el análisis de contenido asistido por computadora. La creciente disponibilidad de textos digitales está creando nuevas oportunidades para combinar estos métodos, por lo que, si los académicos tratan sus supuestos epistemológicos como apuestas epistémicas reconciliables y traducibles en lugar de compromisos incompatibles, hay mucho que ganar. Las búsquedas asistidas por computadora pueden identificar rápidamente patrones en grandes cantidades de texto y proporcionar pistas sobre qué textos (y silencios) particulares merecen una lectura detallada y una interpretación en contexto, y los académicos versados en el análisis del discurso son expertos en hacer tales interpretaciones”.
El artículo se puede describir dentro de dos conceptos totalmente diferentes. Por un lado, el análisis del discurso se centra en el estudio del uso del lenguaje en contextos sociales, enfatizando las formas en que el lenguaje da forma y refleja la realidad social. Por otro lado, el análisis de contenido asistido por computadora implica el uso de herramientas y técnicas computacionales para analizar grandes volúmenes de datos textuales en busca de temas y significados. La integración del análisis del discurso y el análisis de contenido asistido por computadora puede ser muy fructífera ya que combina las fortalezas de ambos enfoques. El análisis del discurso proporciona una rica comprensión del uso del lenguaje en contexto y las implicaciones sociales. Permite a los investigadores descubrir significados, ideologías y estrategias discursivas empleadas en la comunicación. Por otro lado, el análisis de contenido asistido por computadora ofrece formas sistemáticas y eficientes de procesar grandes conjuntos de datos y cuantificar características lingüísticas que aparecen en la herramienta.
El enfoque combinado se ha aplicado en varios campos, como estudios de medios, comunicación política, comunicación organizacional, sociolingüística, etc. Por ejemplo, en los estudios de medios, los investigadores han utilizado este enfoque integrado para analizar el discurso público con eventos políticos o cuestiones sociales. En la investigación de la comunicación organizacional, se ha empleado para examinar las narrativas corporativas y su impacto a nivel organizacional.
Se pueden encontrar algunos beneficios al integrar el análisis de discurso con el análisis del discurso asistido por computador, como se ve a continuación:
Procesamiento de datos mejorado – al integrar el análisis de contenido asistido por computadora con el análisis del discurso, los investigadores pueden procesar de manera eficiente grandes volúmenes de datos textuales.
Conocimientos cuantitativos sobre datos cualitativos – la combinación permite la cuantificación de datos cualitativos obtenidos a través del análisis del discurso. Esto significa que los investigadores no sólo pueden descubrir conocimientos cualitativos sino también cuantificar la prevalencia de ciertas características lingüísticas o patrones discursivos dentro de los textos analizados.
En conclusión, la combinación de análisis del discurso y análisis de contenido asistido por computadora presenta un enfoque metodológico para estudiar el uso del lenguaje en contextos sociales. Al integrar conocimientos cualitativos con eficiencia computacional, los investigadores pueden obtener una comprensión más matizada de las prácticas discursivas mientras analizan de manera eficiente grandes volúmenes de datos textuales. En resumen, la disponibilidad de cantidades masivas de texto digital ha creado nuevas oportunidades para combinar DA y CCA. Los algoritmos informáticos para analizar textos digitales todavía están en su infancia, pero ya se muestran prometedores. Sin embargo, para aprovechar al máximo estas oportunidades será necesario superar las divisiones, tanto epistemológicas como sociales, que hasta ahora han mantenido a la mayoría de los académicos cuantitativos e interpretativos en comunidades de investigación separadas que rara vez se citan entre sí.
Referencias
Bennett, A. (2015). Found in Translation: Combining Discourse Analysis with Computer Assisted Content Analysis. Millennium: Journal of International Studies, 43(3), 984-997. doi:10.1177/0305829815581535
Carlos Barreneche y Andrés Lombana-Bermúdez Otra infraestructura sería posible: percepción popular ciudadana y justicia de datos ambientales en Colombia. International Journal of Communication. Pontificia Universidad Javeriana, Colombia. 17(2023), 3638–3659.
En este contexto, las infraestructuras de detección de la calidad del aire desempeñan un papel crucial. Estas infraestructuras podrían incluir estaciones de monitoreo de la calidad del aire ubicadas estratégicamente en diferentes áreas de las ciudades. Los autores plantean que “este artículo considera las infraestructuras de detección de la calidad del aire como objetos de deliberación y respuesta pública. Seguimos un proyecto de percepción popular ciudadana en Colombia para analizar cómo, mediante la construcción de infraestructuras comunitarias alternativas y la unión de repertorios de ciencia ciudadana y activismo proactivo, las personas instigaron el debate público sobre la gobernanza ambiental e influyeron en el cambio de los estándares de calidad del aire.
El estudio muestra el potencial de movilizar datos generados por los ciudadanos para promover la justicia de datos ambientales en contextos caracterizados por profundas desigualdades estructurales, “corrupción de datos” e infraestructura precaria” (pág. 3639).
La construcción de estas infraestructuras comunitarias alternativas permitiría a las personas tener acceso a información precisa y actualizada sobre la calidad del aire en sus áreas locales. Esto les proporcionaría una base sólida para instigar el debate público y abogar por una mejor gobernanza ambiental. Además, al combinar la ciencia ciudadana con el activismo proactivo, las personas podrían aumentar su impacto en el cambio de los estándares de calidad del aire. Al recopilar datos y evidencias científicas sobre la contaminación del aire en sus comunidades, las personas pueden respaldar sus demandas y argumentos con información concreta.
El activismo proactivo implicaría utilizar estrategias creativas y pacíficas para influir en los responsables de la toma de decisiones y en la opinión pública en general. Esto puede incluir la organización de eventos y protestas, la divulgación de información a través de los medios de comunicación y las redes sociales, la participación en reuniones y audiencias públicas, y la colaboración con organizaciones ambientales y otros actores relevantes.
A través de este enfoque integral, las personas pueden generar conciencia sobre la calidad del aire y la importancia de abordar este problema, así como presionar a los responsables de la toma de decisiones para que implementen políticas y medidas más efectivas en materia de calidad del aire. Es importante destacar que este tipo de proyectos requiere de una participación activa y continua de la comunidad. La colaboración y el intercambio de conocimientos entre científicos, activistas y ciudadanos son fundamentales para lograr resultados significativos y sostenibles.
Los autores describen este estudio en tres partes. “La primera parte explora la política de las infraestructuras públicas de datos en América Latina analizando la calidad del aire de Bogotá desde el sistema de monitoreo a través del lente comunitario. El segundo, indaga como las comunidades responden a las deficiencias de la infraestructura de información pública reuniendo sus propias alternativas a través de actos de “creación crítica” (Wylie, Jalbert, Dosemagen y Ratto, 2014). En la última parte, profundizamos en una controversia pública en las redes sociales en torno al estándar local de calidad del aire para mostrar como los miembros de la comunidad movilizaron datos ambientales para redefinir el problema de la calidad del aire e instigar el debate público sobre la gobernanza ambiental. Finalmente, cerramos ofreciendo algunas observaciones finales sobre los que podemos extraer de las luchas del activismo de datos ambientales en Colombia en términos de los medios y las oportunidades para la participación cívica en una sociedad datificada” (pág. 3639).
Las infraestructuras de detección de la calidad del aire como objetos de deliberación y respuesta pública son de suma importancia para comprender el impacto y la eficacia de estas iniciativas. Mencionaré algunos aspectos que se podrían considerar:
La participación ciudadana y la construcción de infraestructuras comunitarias: se encargó de evaluar cómo se involucró a la comunidad en la construcción y mantenimiento de las infraestructuras de detección de la calidad del aire. Así mismo, examina cómo se fomentó la participación activa de los ciudadanos en todas las etapas del proceso, desde la planificación hasta el análisis de los datos.
La ciencia ciudadana y el activismo proactivo: ayudó a analizar cómo se combinaron los repertorios de ciencia ciudadana y activismo proactivo para promover la participación ciudadana y generar conciencia sobre la calidad del aire en las comunidades. Por lo tanto, examinó cómo se utilizaron los datos generados por los ciudadanos para respaldar las demandas y las acciones de cambio.
El debate público y la gobernanza ambiental: se encargó de evaluar cómo se desencadenó el debate público sobre la gobernanza ambiental a través de estas infraestructuras de detección de la calidad del aire y examinó si se logró influir en la toma de decisiones y las políticas relacionadas con la calidad del aire, del mismo modo, si se generó un mayor nivel de transparencia y rendición de cuentas por parte de las autoridades responsables.
La justicia de datos ambientales: contribuyó con el análisis sobre cómo estas iniciativas contribuyeron a abordar las desigualdades estructurales en relación con la calidad del aire. También examinó si se logró identificar y abordar las disparidades en la exposición a la contaminación del aire y si se promovió un enfoque equitativo en la toma de decisiones y en la distribución de recursos para la mejora de la calidad del aire.
La corrupción de datos y la infraestructura precaria: permitió examinar cómo se abordaron los desafíos relacionados con la corrupción de datos y la precariedad de la infraestructura para evaluar si se implementaron salvaguardias para garantizar la integridad de los datos generados por los ciudadanos y si se tomaron medidas para mejorar la infraestructura existente. En conclusión, el artículo de percepción popular ciudadana en Colombia, basado en la construcción de infraestructuras comunitarias alternativas y la combinación de ciencia ciudadana y activismo proactivo, puede ser una poderosa herramienta para instigar el debate público sobre la gobernanza ambiental e influir en el cambio de los estándares de calidad del aire. Al empoderar a las personas y proporcionarles las herramientas necesarias para recopilar datos y participar activamente, se puede lograr un impacto positivo en la calidad del aire y en la protección del medio ambiente en general. Además, es importante la participación ciudadana y el uso de datos generados por la comunidad para abordar los desafíos ambientales y promover la justicia ambiental en contextos caracterizados por desigualdades estructurales y limitaciones en la infraestructura.
Referencias
Barreneche, C., & Lombana-Bermudez, A. (2023). Another Infrastructure Is possible: Grassroots Citizen Sensing and Environmental Data Justice in Colombia. International Journal Of Communication, 17, 22.
Speaker 2: Bibiana Clavijo – Vicepresidente de la Asociación Colombiana de Traductores, Terminólogos e Inteérpretes.
Hola, Viviana. Buenas tardes. Cómo estás?
Document: Entrevista a Bibiana Clavijo – Oct 4 2023.docx Tags: Saludo a Bibiana Clavijo vicepresidente de la ACTTI (Speaker 2)
00:12 Speaker: 1 97%
Muy bien, muy bien. Viviana De verdad muchísimas gracias por esta oportunidad de de poder. Pues eh, hacer esta entrevista, tú sabes que es de carácter investigativo para mi tesis doctoral en Comunicación, lenguaje e información. Me gustaría saber si tú estás de acuerdo con que se grabe la la videollamada y si no tenemos ninguna complicación.
Document: Entrevista a Bibiana Clavijo – Oct 4 2023.docx Tags: Autorización para grabar videollamada y entrevista
00:36 Speaker: 2 100%
No hay ningún problema.
Document: Entrevista a Bibiana Clavijo – Oct 4 2023.docx Tags: Respuesta de autorización para grabar videollamada y entrevista
Yo tengo un doctorado de la Universidad de Alicante. Eh, Realmente el nombre del doctorado es en Filosofía y Letras. Mi doctorado se enfocó a temas de traducción. Mi tesis doctoral, eh, fue cum laude y el tema de mi tesis doctoral fue, eh, la didáctica de la traducción económica.
Document: Entrevista a Bibiana Clavijo – Oct 4 2023.docx Tags: Estudios de Bibiana Clavijo 1
máster en traducción institucional, traducciones institucionales, todo lo relacionado con instituciones, organismos internacionales de la Universidad de Alicante también, eh sí, voy de lo actual hacia atrás. Antes de hacer ese máster hice un máster en gestión de organizaciones, eh, Aun porque quise salirme un poquito de mi zona de confort, de mi tema, del lingüístico y dije quiero mirar otro contexto real que es relacionado con organizaciones, con negocios.
Document: Entrevista a Bibiana Clavijo – Oct 4 2023.docx Tags: Estudios Bibiana Clavijo 2
Entonces hice esa maestría. Antes de esa maestría hice una especialización en traducción de la Universidad del Rosa, de la Universidad, perdón, de la Universidad de los Andes, eh? Lo que vimos en esa maestría fue distintos lenguajes lenguaje económico, lenguaje literario, lenguaje jurídico, incluso una introducción a la interpretación. Y tengo pregrado en lenguas modernas. Mi pregrado es de la Universidad Javeriana
Document: Entrevista a Bibiana Clavijo – Oct 4 2023.docx Tags: Estudio Bibiana Clavijo 3
Eh Trabajo para la universidad desde hace más de 20 años, como 23, creo, eh? Siempre me he dedicado a la enseñanza de la traducción. Empecé enseñando inglés y terminé dedicándome de lleno a la enseñanza de la traducción, lo cual fui perfeccionando con mi formación específica en traducción.
03:06 Speaker: 2 98%
Eh? Actualmente también, eh, tengo una un permiso especial porque yo tengo contrato de exclusividad. La universidad ya me quitó la cláusula de exclusividad gracias a un convenio con la Universidad del Rosario y trabajo también con la Universidad del Rosario, en una cátedra de traducción Económica.
Document: Entrevista a Bibiana Clavijo – Oct 4 2023.docx Tags: Estudios Bibiana Clavijo 4
Soy traductora oficial desde el año 96, desde el siglo pasado, eh, soy miembro de la ACTI, he sido presidenta de la ACTI y vicepresidenta interna de la ACTI Eh a mucho honor.
Document: Entrevista a Bibiana Clavijo – Oct 4 2023.docx Tags: Trabajo Bibiana Clavijo como traductora oficial y en la ACTTI
.
03:47 Speaker: 2 98%
Sigo siendo miembro de la ACTI. Trabajamos como voluntarios en nuestra asociación y todo lo que necesita la Asociación ahí está. Eso soy yo. Me encanta viajar y el viajar me da satisfacción personal y me ayuda con mi tema profesional, porque el ser traductor necesita mucho conocimiento de distintas culturas. Entonces lo he logrado a través de de los viajes que he hecho.
Document: Entrevista a Bibiana Clavijo – Oct 4 2023.docx Tags: Trabajo Bibiana Clavijo como traductora oficial y en la ACTTI
primera pregunta que es De acuerdo con tu experiencia en todo el campo de la traducción técnica y oficial.
04:52 Speaker: 1 98%
De qué manera consideras que el gremio de la traducción esté siendo afectado por la inteligencia?
Document: Entrevista a Bibiana Clavijo – Oct 4 2023.docx Tags: Pregunta 1
yo creo que lo que realmente está haciendo la la inteligencia artificial en el campo de la traducción es retándonos a que nos preparemos mejor. Desde la concepción inicial de lo que es un traductor. Un traductor no es la persona que sabe dos lenguas y con eso ya puede ser traductor.
05:36 Speaker: 2 97%
Hay una serie de competencias que debe tener un traductor. E Yo me baso en dos autoras principales que hablan de competencia traductora que suenan Padre Hurtado Albir, de la Universidad Autónoma de Barcelona y Dorothy Kelly, que a veces también ha trabajado con Amparo Hurtado en sus investigaciones y ellas hablan de la principal competencia del traductor es la competencia estratégica y lo estratégico está aquí en el cerebro.
06:09 Speaker: 2 99%
Es esa capacidad cognitiva de tomar las decisiones correctas para hacer una traducción correcta. Entonces, ese tipo de decisiones no se basan en la lengua, en lo que se basaría un programa de inteligencia artificial en la lengua como tal, sino ese tipo de competencias van más allá de la lengua. A dónde van? De nuevo al tema cognitivo, al tema documental, al tema de comprensión cultural, al tema de manejo de herramientas, herramientas profesionales, herramientas tecnológicas que son casos específicos y situaciones específicas en las que no entra la la inteligencia artificial.
06:57 Speaker: 2 99%
Entonces, lo que está haciendo la inteligencia artificial en nuestro gremio es decirnos o usted es buen traductor, buen traductor, preparado como traductor. O definitivamente lo reemplazamos por una máquina. Como ocurre en el sector de la traducción, ocurre en todos los sectores. Entonces los trabajos más operativos se pueden reemplazar fácilmente por máquinas, se llamen inteligencia artificial o no, los trabajos más cognitivos demorarán mucho más tiempo en ser reemplazados por la inteligencia artificial o por la máquina.
07:39 Speaker: 2 99%
Entonces si nos reta, lo que nos está diciendo es que nosotros tenemos que adelantarnos a la inteligencia artificial. Tenemos que decirle gracias. Usted es una herramienta para nosotros, no tenerle miedo.
Document: Entrevista a Bibiana Clavijo – Oct 4 2023.docx Tags: Respuesta pregunta 1
qué ventajas y desafíos ves al momento de realizar una traducción empleando la inteligencia artificial?
Document: Entrevista a Bibiana Clavijo – Oct 4 2023.docx Tags: Pregunta 2
hablándolo un poquito más en detalle. Entonces yo diría que hoy en día muchos traductores utilizan inteligencia artificial. Que si vamos un poquito atrás en la historia, eh? Lo que se llama hoy inteligencia artificial comenzó con el Google Translator, que Google Translator viene como desde el año 2006. O sea que el tema de de de inteligencia artificial ya se venía creando, ya se venía gestando en traducción hace más de 20 años.
08:47 Speaker: 2 99%
No es algo que surge ahorita, como en este momento que surgió el chat. Todos estamos asustados, no en traducción. Este tema lleva más de 20 años. Ahora, cuando surgió Google Translator era una cosa terrible que no servía para nada. Hoy en día tiene mucha lógica y hace unas buenas versiones de la traducción. Pero entonces, para llegar a lo que es hoy el Google Translator pasó por ejemplo, por la traducción neuronal. Qué es un avance?
09:19 Speaker: 2 99%
Ya para llegar a la inteligencia artificial. Entonces, entre ventajas y desafíos, qué es lo que tú me estás hablando o en qué se usa específicamente una ventaja del uso de esa, de esa inteligencia artificial? Te decía que hoy en día los traductores la utilizan mucho en la primera etapa del proceso traductor, una de las primeras etapas que es la pre traducción, y eso quiere decir que el traductor se concentra más en las etapas finales.
09:51 Speaker: 2 98%
En la posedición se dedica más a la corrección, a la revisión, al aseguramiento de la calidad que que ese es lo que están haciendo ahorita, que sería como ventaja en el uso de la de la inteligencia artificial. Sin embargo, en esa ventaja como que quiere decir que si los traductores se dedican solo a posedición sería un trabajo muy aburrido y sería como un poco más mecánico y nos quitaría creatividad de nuestro trabajo.
10:27 Speaker: 2 98%
Entonces ahí está el desafío. El desafío sería agregarle valor a la traducción. Algo que no pueda hacer la inteligencia artificial. No quedarse en usted me hace un pedacito. Yo hago el la parte final. Sino realmente agregarle valor a ese proceso de la traducción.
Document: Entrevista a Bibiana Clavijo – Oct 4 2023.docx Tags: Respuesta pregunta 2
10:48 Speaker: 1 96%
Sí. Por qué a la final? Viviana Fíjate que las organizaciones, incluso muchos, levantan las manos como genial la inteligencia artificial. Ya no vamos a tener que requerir el uso de los traductores ni contratar empresas de traducción para eso, porque ya con la sola inteligencia hace la traducción. Claro, obviamente ellos carecen de conocimiento de lo que es una gerencia de proyectos, de cómo está armada con sus traductores, el gerente de proyectos, su gerente de proyectos, revisores, diagramador, es graficador. Entonces ven como que ya lo se reduce a esto y ya no vamos a tener que pagar esos sobrecostos en traducción.
11:22 Speaker: 1 98%
Y eso es, digamos, desde el punto de vista de los empresarios, otras organizaciones que requieren traducciones. Sí, porque nosotros estamos hablando acá desde el papel del traductor, pero es cómo lo perciben, eh las empresas, por ejemplo, que requieren el servicio.
11:37 Speaker: 2 99%
Sí, así es. Eso es cierto, que fíjate que eso lleva a pensar otra cosa. Y es que el traductor siempre depende del cliente, pero el cliente nunca sabe qué es lo que hace el traductor. El cliente siempre se imagina que saber otra lengua es igual a traducir. Entonces ahí hay otra labor que debemos hacer, que es educar a nuestros clientes.
Document: Entrevista a Bibiana Clavijo – Oct 4 2023.docx Tags: Intervención a respuesta 2
crees que los traductores humanos podrían ser reemplazados completamente por la inteligencia artificial en los próximos 25 50 años?
Document: Entrevista a Bibiana Clavijo – Oct 4 2023.docx Tags: Pregunta 3
12:18 Speaker: 2 99%
Yo creo que en algún. A ver si hablamos del caso de los traductores como que el el tema de la inteligencia artificial aquí en esta charla lo estamos viendo en traducción, pero la idea es que la inteligencia artificial llegó a todas las áreas del conocimiento por igual. Si lo centramos entonces en traducción y decimos que si en los próximos 25 50 años nos puede reemplazar completamente, no?
12:50 Speaker: 2 99%
No porque otra vez el proceso traductor. A ver, cojamos una norma técnica de traducción en la norma técnica de traducción. Hay una etapa de pre traducción, hay una etapa de traducción y hay una etapa de post traducción en la etapa de pre traducción, por ejemplo, una guía de estilo. Por ejemplo, la elaboración de una base terminológica. Eh? Las conversaciones con el con el cliente, los acuerdos iniciales, todo eso.
13:25 Speaker: 2 99%
Esa etapa no la puede hacer en la inteligencia artificial. Por qué no la puede hacer? Porque el cerebro tiene que procesar información. Y fíjate que cuando uno recibe un texto, muchas veces el texto no dice lo que debería decir. Me refiero a los traductores. A menudo recibimos textos mal escritos, mal escritos en términos tácticos, en términos ortográficos.
13:56 Speaker: 2 99%
Y eso qué pasa? Que no nos deja entender bien el texto y que podemos malinterpretar las ideas. En esos casos que hacemos, recurrir al cliente y decirle oiga, que era lo que usted quería decir porque aquí no lo dice. Entonces ese análisis del texto fuente no lo hace la inteligencia artificial. Lo tenemos que seguir haciendo nosotros para comprender realmente el sentido. Ahora, cuando uno traduce hay temas como el registro, como el tono.
14:30 Speaker: 2 98%
E como el propósito comunicativo. Hay mucho que analizarle al texto. Que parte de eso me lo da el texto escrito y parte de eso está detrás del texto. Entonces son elementos no lingüísticos, sino para lingüísticos hasta hacer ese análisis. No llega la inteligencia artificial. Entonces nos va a reemplazar completamente. No. De nuevo tenemos que adelantarnos y hacer otras cosas que ello no puede hacer y volvernos amigos.
Document: Entrevista a Bibiana Clavijo – Oct 4 2023.docx Tags: Respuesta pregunta 3
Cómo se verían afectados los servicios de traducción y los profesionales del campo con la inteligencia artificial?
Document: Entrevista a Bibiana Clavijo – Oct 4 2023.docx Tags: Pregunta 4
15:27 Speaker: 2 99%
Afectación, entre comillas querría decir de nuevo o estás mejor preparado o sales del mercado. Entonces, eso qué quiere decir? Que el papel del traductor se va a especializar más y se va a especializar más en distintos campos de conocimiento. Un empresario que necesita que le traduzcan una carta que le envió alguien más para entenderla. La pone en Google Translator, la entiende y listo.
15:58 Speaker: 2 99%
Para ese empresario es suficiente. Pero si le dices. Va a firmar un contrato. Ese contrato viene en inglés. Léalo o fírmelo en español. Yo creo que es empresario y si dudaría en poner ese texto en un Google Translator y recurriría realmente al traductor. Que se lo pase a la otra lengua y que además le explique, por ejemplo, temas culturales, temas específicos.
16:30 Speaker: 2 96%
Y estamos hablando de un contrato, algo de un sistema jurídico del common law a un sistema jurídico romano germánico. No es cuestión de traducción, sino es cuestión de entender los dos URIs. Hay muchísimo contexto que se perdería si no se tiene ese traductor. Entonces, otra vez la afectación es entre comillas, porque la afectación es salga de su zona cómoda, póngase pilas, prepárese, mejor céntrese en sus áreas.
17:07 Speaker: 2 99%
Y dele valor agregado a lo que realmente hace. Si se va a dedicar a traducir cosas simples, mejor no lo haga porque la máquina lo puede hacer.
Document: Entrevista a Bibiana Clavijo – Oct 4 2023.docx Tags: Respuesta pregunta 4
17:18 Speaker: 1 99%
Exacto. Correcto. Correcto. Este es el caso de de de muchos traductores que hoy traducen médico sanitaria. Mañana están traduciendo en jurídica y al otro día Ingeniería de petróleos, al otro día Marketing al otro día. No hay una especialización como tal. O sea, es el traductor, el yo todo. Pero yo traduzco todo cuando siempre cada uno debe inclinarse o especializarse, como tú dices, en uno de esos campos, pero hacerlo excelentemente bien y obviamente cada vez especializándose más en su mismo campo y obviamente lo perfecciona.
Document: Entrevista a Bibiana Clavijo – Oct 4 2023.docx Tags: Intervención respuesta 4
cuál es el papel de los traductores humanos en un mundo cada vez más impulsado por la inteligencia artificial?
Document: Entrevista a Bibiana Clavijo – Oct 4 2023.docx Tags: Pregunta 5
18:16 Speaker: 2 99%
Exactamente como. Como te decía, de pronto puedo ser repetitiva en las respuestas. Entonces resulta que yo empecé a leer. Te voy a mostrar esta revista que si quieres hasta puedes tener un ejemplar. Esta revista Multilingual es la revista de Mimzy. Mimzy es una gran empresa en el sector de la traducción y EH hace estudios de mercado del sector de la estudios de mercado a nivel mundial.
18:52 Speaker: 2 96%
Entonces, como yo vi que esta tema era o que mis respuestas eran muy repetitivas, me puse a leer este número de la revista que este número de la revista dice. Mira el título, dice The Great Singularity, Artificial Intelligence and Mt and Machine Translation. Entonces encontré una frasecita que dije Tengo que leerte la eh medio traducida, pero como que resume esa idea.
19:23 Speaker: 2 99%
Entonces esa frasecita dice la capacidad de entender los matices de la lengua a partir de la forma como expresamos ideas y la forma como el cerebro usa el lenguaje como un reflejo del pensamiento, es una capacidad humana que ninguna máquina puede tener. Para no ser repetitiva con lo mismo, te dejo solo esa frasecita que resume que realmente esto es una actividad cognitiva y que.
19:56 Speaker: 2 96%
Otra vez. Saber traducir no es coger una lengua y pasarle a la otra. Muchísimo más allá que para mí lo resumió está esta frasecita que me encontré.
Document: Entrevista a Bibiana Clavijo – Oct 4 2023.docx Tags: Respuesta pregunta 5
20:08 Speaker: 1 98%
Claro que sí. Claro que sí, Porque es que el tema de la traducción no solo abarca como tú mencionas, eh? Aprendí inglés, aprendí francés. Venga y traduzco, sino hay que adentrarse en la cultura, hay que viajar a un país de habla inglesa, eh? Por ejemplo, en este caso el inglés y. Permear de todo el ambiente, de todo. Sentarse en una tienda, tomar un café, hablar con las personas, ir a una biblioteca, a un trabajo, una empresa en un bus, cosas así.
20:39 Speaker: 1 98%
Y de ahí es de donde se va adquiriendo. En realidad, cuál es la verdadera traducción de ciertas palabras y puede generar lograr generar un contexto. Con el paso de los años, por supuesto, no es un viaje tampoco de una semana o un mes, dos meses, sino de tiempo, un año, dos años, tres años, y así va perfeccionando muchísimo más, eh? Su campo, eh? De traducción como tal.
Document: Entrevista a Bibiana Clavijo – Oct 4 2023.docx Tags: Intervención respuesta 5
21:02 Speaker: 2 99%
Así es. Te voy a comentar una experiencia específica que que refuerza ese tema. Yo traduzco muchos documentos jurídicos. Me gusta especialmente el tema jurídico y el tema económico. Resulta que en el tema jurídico, otra vez son dos sistemas jurídicos diferentes, además de manejar dos lenguas, son dos sistemas jurídicos diferentes. Cuando uno traduce de inglés, pongámoslo en contexto Estados Unidos a español, pongámoslo contexto Colombia.
21:35 Speaker: 2 98%
Entonces hace algunos años existió un diplomado, se llamaba EH, el Common Law en la Universidad de los Andes. Yo lo tomé. Era un curso como de dos o tres días a la semana, de seis a 09:00 o de seis a 08:00. Así que realmente ir era. Era bastante pesado y obviamente llegar al centro a esa hora. Claro, entonces yo lo tomé.
22:06 Speaker: 2 99%
Resulta que en el grupo había 25 personas, 25 estudiantes. De los 25 estudiantes había 23 abogados y dos APAS traductoras metidas en el cuento. Entonces resulta que el curso era dirigido a abogados porque les estaban enseñando cómo redactar documentos en el comando. Yo lo tomé desde mi punto de vista. Si ellos lo redactan así, yo cómo los traduzco?
22:39 Speaker: 2 98%
Si yo me metí en el contexto y hoy en día me siento mucho más segura en el tema de traducción jurídica. Otra vez no por saber inglés no, sino por meterme en el tema específico de del sistema jurídico del common law.
Document: Entrevista a Bibiana Clavijo – Oct 4 2023.docx Tags: Anécdota en la respuesta 5 Bibiana
22:58 Speaker: 1 96%
Correcto, correcto. Mira que me transporta algo muy parecido. Y hace mucho tiempo ya más o menos 2017 2018, una traducción jurídica que nos salió y yo dije lo más profesional que puedo hacer acá es que pasó por todos los procesos de traducción, Sí, eh, preproducción, traducción, post traducción. Pero después yo dije voy a hablar con un amigo abogado, era de inglés a español e algo jurídico. Dije voy a hablar con un amigo abogado que me haga el favor y me revise este documento como quedó traducido.
23:34 Speaker: 1 98%
O sea, que lo lea, eh? Contrastando obviamente con la versión en inglés. Él sabía también inglés, eh? No era traductor, pero él sabía inglés. Y que mirara sobre todo qué detalle pudo haber sido erróneo en la traducción. Y por supuesto, eso también ayuda bastante cuando está uno codeándose con personas. Si hago una traducción jurídica, un abogado, si algo, algo de ingeniería, un ingeniero, porque esa terminología también forma parte importante de la de la traducción para poder entregar una traducción, pues más confiable, no, no más precisa, por así decirlo.
Document: Entrevista a Bibiana Clavijo – Oct 4 2023.docx Tags: Intervención a la anécdota respuesta 5
24:11 Speaker: 2 99%
Exactamente. Y fíjate que si miramos norma técnica de traducción, eso dice la norma técnica de traducción. En ocasiones se necesita un revisor, un revisor externo, porque si yo traductora busco los mejores recursos lingüísticos, tengo los mejores diccionarios físicos o digitales. No quiere decir que conozco los conceptos de un lenguaje específico, se llame jurídico o económico o literario, lo que sea.
24:42 Speaker: 2 98%
No quiere decir que yo tengo ese conocimiento o que conozco o que contener el término ya tengo el concepto. Entonces ahí hay una gran diferencia y en el uso de los recursos. Esos recursos humanos especializados son claves para un proceso tractor.
Document: Entrevista a Bibiana Clavijo – Oct 4 2023.docx Tags: Respuesta 5 Norma Técnica de Traducción
Cuáles son las áreas de de la traducción que se beneficiarían más debido a los avances tecnológicos en inteligencia artificial en los próximos 25 o 50 años?
Document: Entrevista a Bibiana Clavijo – Oct 4 2023.docx Tags: Pregunta 6
Qué impacto crees que tendría en la diversidad lingüística y la preservación de las lenguas menos habladas?
Document: Entrevista a Bibiana Clavijo – Oct 4 2023.docx Tags: Pregunta 7
28:31 Speaker: 2 98%
Realmente de las preguntas que me has hecho. La más difícil, la que más me ha dejado pensando. Porque siempre que hablamos de de lenguas minoritarias estamos incluyendo esa, esa diversidad cultural, esa diversidad cultural. Y dentro de lo cultural está lo lingüístico. Entonces siempre estamos diciendo esos grupos minoritarios son eh, eh, sufren de problemas de inclusión porque su cultura es muy cerrada.
29:07 Speaker: 2 98%
Si hablamos acá de inteligencia artificial, entonces estaríamos hablando como de casos específicos donde requerirían ese apoyo, hasta donde lo requerirían y cómo lo requerirían. Te pongo un ejemplo puntual. Perú. En Perú hay muchos ehh hablantes del quechua. Ehh. Tuve la oportunidad de estar en un congreso de traducción en Perú hace unos años y quien inauguró ese congreso fue el ministro de de Justicia.
29:43 Speaker: 2 97%
Y por qué el Ministro de Justicia? Porque estaba declarando la traducción de lenguas minoritarias como traducción oficial en Perú por el alto número de personas ehh hablantes de lenguas minoritarias. Entonces fíjate que nomás eso es un un contraste raro, te digo el alto número de hablantes, pero son lenguas minoritarias. Entonces ese tipo de hablantes, por ejemplo, ese caso quechua en Perú lo hablan cada vez menos y porque lo hablan cada vez menos.
30:16 Speaker: 2 98%
Porque el usar su lengua lo segrega. Entonces. Una UNE. En ese mismo congreso hablé con la decana de una universidad y mientras el el ministro de Justicia hablaba, ella me decía Esa, esa lengua es la que hablan las personas que trabajan en la cocina de mi casa. Entonces de manera tan despectiva que lo hablaba.
30:47 Speaker: 2 98%
Fíjate que hace que ese preservación de lenguas. Quienes traen la lengua, quienes la deberían usar y la la deberían preservar, se sienten cohibidos para para preservarla y para usarla en público, porque eso los segrega. Ahora hay casos donde la deberían usar. Cuáles casos las deberían usar? Ese esa vez que te estoy hablando de de Perú. Ese caso específico estaban declarando la como lengua como traducción oficial, el caso de las lenguas minoritarias porque estaban hablando de casos de justicia.
31:27 Speaker: 2 99%
Si una persona, un hablante de quechua, comete algún delito, tiene derecho a que lo juzguen en su lengua, en quechua. Ellos necesitan un traductor y un intérprete oficial del quechua. En ese caso específico. Y para qué lo necesitan? Pues para el juicio. Imagínate en un juicio con la vocecita electrónica. O con el uso de inteligencia artificial dentro de ese juicio.
32:00 Speaker: 2 97%
Entonces como que por ahí no cuadra. Porque estaría otra vez interpretándolo. Imagínate que hay, eh, en una cultura, en una cultura. Otra vez estoy hablando específicamente del quechua. Contextualmente hay algo que tienen y contextualmente hay algo que no tienen. Ellos tienen sus tradiciones, tienen su forma, su lenguaje propio y su lenguaje propio. No es una palabra en español, una palabra en quechua, eh?
32:35 Speaker: 2 98%
Después me puse a analizar el quechua y. Y tengo. He tenido la oportunidad de viajar a Perú y traje un libro de aprendizaje de quechua y el quechua tiene algo como las declinaciones que tiene el alemán, curiosamente. Entonces otra vez la lengua, eh? Como lengua minoritaria no tiene el mismo equivalente. Si lo estoy comparando en este caso con español. Entonces no es un término por un término, sino culturalmente tiene muchísimo detrás y puede haber términos que sean intraducibles.
33:13 Speaker: 2 99%
En este caso de las lenguas minoritarias. Entonces no le veo uso real en este. En el caso de las lenguas minoritarias para preservación de las lenguas. No hay. Necesitamos más los traductores humanos y además especializados en en áreas que este caso sería en área jurídica.
Document: Entrevista a Bibiana Clavijo – Oct 4 2023.docx Tags: Respuesta pregunta 7
33:42 Speaker: 1 97%
Correcto. Correcto. Sí, siempre va a prevalecer, por supuesto, el traductor humano, en este caso todo el sentido de lo que tiene que ver con la parte de emociones, sentimientos, cómo manifiesta, cómo, cómo está expresando y incluido incluso en un mismo documento, cuando está traduciendo la emocionalidad? Sí, incluso interpretación simultánea también, que es otra parte, otra rama de la de la de la traducción
Document: Entrevista a Bibiana Clavijo – Oct 4 2023.docx Tags: Intervención respuesta 7
Cómo podrían los traductores humanos aprovechar la inteligencia artificial como una herramienta para mejorar su eficiencia y su precisión?
Document: Entrevista a Bibiana Clavijo – Oct 4 2023.docx Tags: Pregunta 8
34:22 Speaker: 2 99%
Listo si hablamos de eficiencia. Cuando uno traduce, recibe distintos formatos. Recibes una tabla, recibes un power point, una figura con texto. Si no existiera esa inteligencia artificial que existe hoy en día en los programas TAC, porque los programas TAC ya tienen inteligencia artificial que nos segmenta el texto, que nos saca el texto, que vuelve y pone el texto en rojo, en verde, redondo sobre la figura.
34:57 Speaker: 2 98%
Nos enredamos demasiado entonces, en cuestiones de forma nos está ayudando mucho. Pero qué pasa, Que estamos hablando de traductores que saben utilizar ese tipo de recursos? No, si es el traductor que existía ahí, sí, del siglo pasado, que tenía su escritorio lleno de de diccionarios y era el mejor traductor porque tenía los mejores diccionarios. Pues no. No está aprovechando nada de la inteligencia artificial y se va a quedar.
35:30 Speaker: 2 98%
El mayor avance fue usar un computador. Que eso no es avance para nadie en este momento. Entonces eso sería algo de aprovechar la inteligencia artificial. Eso que nos ayuda con la forma es lo que nos ayuda con las memorias. Esa capacidad de mentalmente yo no puedo retener toda la información. Pero si tengo un programa que tiene una memoria. Me guarde sus pares. Me ayuda a armar una base terminológica de manera fácil.
36:05 Speaker: 2 99%
Entonces ahí yo estoy aprovechando, eh, la inteligencia artificial como una herramienta que necesito, que me va a dar eficiencia. Y si lo miro con el tema de las bases terminológicas, también me va a dar precisión. Pero esa precisión nunca puede ser completa si yo no voy adelante de la inteligencia artificial, si yo no le agrego ese valor. El caso que tú me acabas de comentar de la traducción jurídica que la tuvo que revisar un abogado.
36:38 Speaker: 2 98%
Entonces, si yo no hago eso para ofrecer calidad en mi traducción. Realmente no. No me está sirviendo el programa, ni lo estoy usando correctamente. Lo debo usar correctamente cuando me ayuda en ciertos pasos del proceso de la traducción? Si.
Document: Entrevista a Bibiana Clavijo – Oct 4 2023.docx Tags: Respuesta pregunta 8
Cuáles son algunas de las preocupaciones éticas y de confidencialidad de la información asociadas con la traducción que se apoya en la inteligencia artificial?
Document: Entrevista a Bibiana Clavijo – Oct 4 2023.docx Tags: Pregunta 9
37:20 Speaker: 2 98%
Bueno y en inteligencia artificial podemos hablar de recursos, uso libre y recursos de pago que yo instalo en mi computador. Entonces ahí hay diferencias. Si son de uso libre, que hay muchísimos y que pueden hacer hasta lo mismo que hacen los de pago. Ahí entra en juego muchísimo más grave el tema de la confidencialidad de la información. Por qué Google Translator ha evolucionado tanto?
37:52 Speaker: 2 99%
Porque lo hemos usado mucho y cada vez que lo usamos lo mejoramos, no? Google Translator se queda con nuestros textos y a partir de eso se autoalimenta. Entonces ahí el tema de la confidencialidad de la información es gravísimo. Si estamos poniendo la información de un cliente en internet de uso libre para todo el mundo, pues el tema de la confidencialidad de información es muy grave. Y nosotros como traductores muchísimas veces tenemos que firmar acuerdos de confidencialidad con el cliente.
38:27 Speaker: 2 99%
Entonces, ahí está el tema de la confidencialidad de la información y de la ética. Yo le estoy firmando un acuerdo de confidencialidad al cliente, pero estoy publicando su información por todos lados. Entonces ese tema es es de gran preocupación. Eh, Sí, Estamos hablando de los, eh, de los programas de inteligencia, de inteligencia artificial de pago. Entonces, de pronto el tema de la confidencialidad de la información no entra acá porque no estoy divulgando su información.
39:03 Speaker: 2 98%
Pero dependiendo de lo que yo haga, si está el tema ético. Porque yo puedo. Pasar el documento por un programa de inteligencia artificial. Como se llame. Hay muchísimos y hay para varios campos y hacer clic y entregarlo. Y no verificar la calidad y no verificar el registro, el tono, todo lo que tenemos que verificar para que ese documento tenga calidad.
39:33 Speaker: 2 97%
Ahí entra en juego mi ética como traductor. Entonces como que si nos pone retos. Que otra vez lo que nos está diciendo la inteligencia artificial sean más profesionales. Porque cosas sencillas yo las hago sin problema. Usted concéntrese y dedíquese a hacer algo realmente profesional.
Document: Entrevista a Bibiana Clavijo – Oct 4 2023.docx Tags: Respuesta pregunta 9
no ponemos el caso de Google. Google traductor como tal. Pero. Eh? Sí. Luego vendrá otro. Una imitación de la otra imitación de la imitación de GPT. Entonces ya son muchas empresas ahí y las personas estarán metiendo en cada una de estas. Y simplemente sean acepto términos y condiciones y ya con solo aceptar. Ahí les está diciendo que toda la información que usted nos suministra de ahora en adelante será de propiedad nuestra. Podemos hacer con esa información lo que nosotros deseen, pero como la gente no lee, nosotros no leemos.
40:34 Speaker: 1 96%
Por lo general, si no vamos a aceptar enviarnos ahí, estamos comprometiendo, eh, este tipo de. Estamos comprometiendo nuestra ética, eh profesional como traductores al al aceptar este tipo de condiciones. Liliana, muchísimas gracias. Muchísimas gracias de verdad por, por por tu presencialidad el día de hoy, tu apoyo y sobre todo, como dije al principio, eh va a servir de bastante, bastante apoyo para mi tesis doctoral como tal y comenzar desde acá ya la investigación en todo este campo de la traducción, eh, con la inteligencia artificial.
41:10 Speaker: 1 97%
A ver qué va a suceder, Qué otros hallazgos pueden haber? Estoy seguro que van a haber bastantes hallazgos interesantes que nos van a ayudar muchas respuestas.
Document: Entrevista a Bibiana Clavijo – Oct 4 2023.docx Tags: Intervención a respuesta 9
41:20 Speaker: 2 98%
En lo que te puede ayudar. Me cuentas, por favor? El tema es muy muy valioso, es muy interesante y que estés haciendo esa investigación sería de gran aporte si te. Si hablamos de aquel que represento, que tú lo sabes, la universidad de la parte de formación en traducción, eso sería información. Lo que venga de tu tesis doctoral será información muy valiosa para los estudiantes, para los profesionales.
41:50 Speaker: 2 94%
Entonces lo que te pueda ayudar, no dudes en contar. Bueno.
Document: Entrevista a Bibiana Clavijo – Oct 4 2023.docx Tags: Despedida Bibiana Clavijo
41:55 Speaker: 1 98%
Claro que sí. Bien. Claro que sí, no? Y ten presente que sí. Sí, vamos a tener muchas charlas, diálogos, incluso con los estudiantes desde primer semestre hasta el último semestre y que nos vayamos empapando en estos temas, porque es importante darnos cuenta que no hay que salir corriendo ni asustarnos, sino al contrario, hay que adoptar estas nuevas tecnologías para que nos ayuden a facilitar todos nuestros procesos en traducción. Y aquí no se acaban los idiomas, al contrario, se fortalecen. Viviana Muchísimas.
Document: Entrevista a Bibiana Clavijo – Oct 4 2023.docx Tags: Intervención a la despedida de Bibiana Clavijo
Taguette Codebook
interesting
0 highlights
Further review required
Saludo a Bibiana Clavijo vicepresidente de la ACTTI (Speaker 2)
1 highlight
Estudios de Bibiana Clavijo 1
1 highlight
Estudios Bibiana Clavijo 2
1 highlight
Estudio Bibiana Clavijo 3
1 highlight
Estudios Bibiana Clavijo 4
1 highlight
Trabajo Bibiana Clavijo como traductora oficial y en la ACTTI
2 highlights
Pregunta 1
1 highlight
Respuesta pregunta 1
1 highlight
Pregunta 2
1 highlight
Respuesta pregunta 2
1 highlight
Intervención a respuesta 2
1 highlight
Pregunta 3
1 highlight
Respuesta pregunta 3
1 highlight
Pregunta 4
1 highlight
Respuesta pregunta 4
1 highlight
Intervención respuesta 4
1 highlight
Pregunta 5
1 highlight
Respuesta pregunta 5
1 highlight
Intervención respuesta 5
1 highlight
Anécdota en la respuesta 5 Bibiana
1 highlight
Intervención a la anécdota respuesta 5
1 highlight
Respuesta 5 Norma Técnica de Traducción
1 highlight
Pregunta 6
1 highlight
Pregunta 7
1 highlight
Respuesta pregunta 7
1 highlight
Intervención respuesta 7
1 highlight
Pregunta 8
1 highlight
Respuesta pregunta 8
1 highlight
Pregunta 9
1 highlight
Respuesta pregunta 9
1 highlight
Intervención a respuesta 9
1 highlight
Despedida Bibiana Clavijo
1 highlight
Intervención a la despedida de Bibiana Clavijo
1 highlight
Autorización para grabar videollamada y entrevista
1 highlight
Respuesta de autorización para grabar videollamada y entrevista
1 highlight
Bibliografía
Clavijo, B. (5 de octubre de 2023). Entrevista sobre El rol del traductor y la inteligencia artificial desde una perspectiva crítica. (M. Guzmán, Entrevistador)
Taguette. (2023). Taguette. Obtenido de Taguette: https://app.taguette.org/
Al iniciar la presentación, se habló sobre las principales características y metodologías de la investigación cualitativa que Geertz (1973) menciona en su enfoque, sus objetivos y las técnicas utilizadas para recolectar y analizar la información. Además, se resaltaron las ventajas y limitaciones de este enfoque investigativo.
Por un lado, la investigación cualitativa es un enfoque de investigación que se centra en comprender y explorar la complejidad de los fenómenos sociales desde la perspectiva de los participantes. Por otro lado, la investigación cuantitativa, se basa en la medición y el análisis numérico de los datos. Es por esta razón que se diferencian por que la investigación cualitativa busca captar, de las experiencias humanas, su riqueza y su subjetividad.
Es importante resaltar que unas de las características de la investigación cualitativa mencionadas en la relatoría se enfocaban en:
Exploración: La investigación cualitativa explora temas y fenómenos poco conocidos o poco comprendidos e incluso fenómenos que no han salido a la luz pública. Por medio de la exploración, se puede obtener el entendimiento detallado de los aspectos sociales y culturales relacionados con el objeto de estudio.
Contexto y significado: La investigación cualitativa se sumerge en el contexto y el significado de los acontecimientos sociales. Intenta comprender cómo las personas interpretan y asignan significado a sus experiencias, creencias y prácticas sociales.
Captura de datos: Incluye entrevistas en profundidad, observación participante, grupos focales y análisis de documentos, imágenes, videos, redes sociales, entre otros. Estas técnicas ayudan a obtener datos detallados, capturando los puntos de vista y experiencias de los participantes.
Análisis de datos: Implica una inmersión profunda en los datos recolectados. Se codifican y categorizan para identificar temas, patrones y relaciones existentes o que salen a la luz. Este análisis es un proceso repetitivo y reflexivo porque busca captar la complejidad y variedad de los datos.
Cabe mencionar que unas de las ventajas y limitaciones de la investigación mencionadas en la relatoría cualitativa fueron:
Riqueza de los datos: La investigación cualitativa capta la complejidad y la diversidad de las experiencias humanas. Los datos cualitativos proporcionan una comprensión de los fenómenos sociales, permitiendo generar un análisis con mayor detalle y en su contexto.
Flexibilidad en la metodología: Flexibilidad en términos de diseño y metodología. Los estudiantes e investigadores pueden adaptar su enfoque y técnicas con las características del objeto de estudio y los respectivos objetivos de investigación.
Sesgo del investigador: La subjetividad del investigador puede permear la interpretación de los datos cualitativos. Es importante que los investigadores sean conscientes que no puede intervenir su posición o inclinación frente a un tema sino su imparcialidad.
Por otro lado, la presentación debía continuar con un segundo tema que consistía en la entrevista etnográfica propuesta por Guber, (2001) quien explicaba que esta metodología es una herramienta fundamental en el campo de la investigación sociocultural ya que se trata de otra técnica cualitativa que permite obtener información en detalle y en el contexto de la vida y experiencias de las personas dentro de un grupo o comunidad.
Durante una entrevista etnográfica, el investigador desea comprender las prácticas culturales, las representaciones simbólicas y los significados que los individuos atribuyen a su realidad social. La entrevista etnográfica busca crear un espacio de diálogo y confianza en el que los participantes puedan expresarse libremente y compartir sus experiencias.
El enfoque abierto y flexible es uno de los aspectos clave de la entrevista etnográfica. Aunque el investigador puede tener algunos temas o preguntas guía, es importante permitir que la conversación se desarrolle de manera natural y seguir las pistas que surjan durante la entrevista. Esto implica abrirse a escuchar y comprender a los participantes, incluso si no están de acuerdo con el punto de vista del investigador.
Además, la entrevista etnográfica se realiza en el entorno natural de los participantes, lo que permite al investigador observar y comprender mejor su vida cotidiana y las interacciones sociales en contexto. Por otro lado, el investigador debe establecer una relación de confianza con los participantes. Esto implica ser respetuoso, empático y mostrar interés genuino por sus experiencias y perspectivas. Es importante recordar que el objetivo de la entrevista no es obtener respuestas “correctas” o validar las teorías preexistentes, sino comprender y dar voz a las voces de los participantes. Una vez que se han realizado las entrevistas etnográficas, el investigador debe analizar y codificar los datos obtenidos en busca de patrones, temas recurrentes y relaciones significativas.
Para resumir, la entrevista etnográfica es una metodología importante para la investigación sociocultural, ya que permite obtener información detallada y contextualizada sobre la vida y experiencias de las personas dentro de un determinado grupo o comunidad. A través de un enfoque abierto y flexible, el investigador busca comprender las prácticas culturales y los significados atribuidos por los participantes a su realidad social.
Referencias bibliográficas
Geertz, Clifford. (1973) “Thick Description: Toward an Interpretive Theory of Culture”, The Interpretation of Cultures: Selected Essays. New York :Basic Books.
Guber, Rosana, Capítulo 4 “La entrevista etnográfica” o “el arte de la no directividad”. En La etnografía. Método, campo y reflexividad. Bogotá: Grupo Editorial Norma.
Actividad 1: Observación y toma de notas de campo.
Visita y observación en el banco Caja Social
Toma de notas de campo
ESPACIO
El lugar físico es una de las sedes del banco Caja Social para observar si el lugar contaba con amplios espacios para la atención de los clientes y la comodidad de los empleados. Por otro lado, se observó que a pesar de emplear un espacio amplio, se presentaban congestiones en las cajas atendidas por personas mientras que los cajeros electrónicos fluían más. se puede concluir que no se hace un uso adecuado de los espacios ya que las personas deben seguir haciendo fila tanto al interior como por fuera de la entidad haciendo uso del espacio público lo que interfiere con el camino de los transeúntes que no necesitan hacer diligencias en la entidad financiera.
ACTORES
Las personas involucradas que se observaron fueron los cajeros humanos, las asesoras comerciales, la subgerente, el gerente de la entidad, el guarda de seguridad, los clientes y los no clientes.
ACTIVIDADES
Se observaron varias actividades que desempeñaban cada uno de los actores. Sin embargo, los cajeros humanos y las asesoras comerciales fueron los mayores protagonistas ya que ellos estaban con demasiado trabajo por la cantidad de clientes y no clientes que ingresaban al banco Caja Social. Se observaron actividades de aperturas de cuentas de ahorros, solicitudes de créditos hipotecarios, créditos de libre inversión, créditos para PYMES, filas para pagar impuestos en las cajas, filas para retiros de sumas de dinero por grandes montos, cambios de cheques. Por otro lado, el guarda de seguridad daba instrucciones sobre el manejo adecuado de celulares dentro de las instalaciones y recomendaciones para evitar creerle a otras personas ajenas a la entidad de realizar trámites ya que podían ser ladrones; se observó que el gerente atendía a otros tipos de clientes de acuerdo a las necesidades que requerían de mayor acompañamiento.
OBJETOS
Las cosas físicas que estaban presentes dentro de la entidad que pude observar eran los arrumes de papeles que solicitaban las asesoras comerciales para las aperturas de las cuentas, así mismo se observaron las sillas para los clientes y no clientes que tomaban turno para que las asesoras comerciales las atendieran de forma organizada, los cubículos enumerados para una mayor facilidad en la orientación al cliente. Por otro lado, los fileros para aquellos que iban a las cajas a realizar retiros o depósitos de dinero, y por último las pantallas con los números que se habían asignado a los clientes y no clientes.
ACTOS
Las acciones individuales que las personas hacían por lo general parecían robotizadas porque los que iban a caja, se sentaban en las sillas siempre y cuando no hubieran filas de lo contrario hacer fila por dentro y por fuera de la entidad, aquellos que requerían asesoría comercial esperaban su turno con su celular en la mano para pasar el tiempo ya que eran turnos muy largos. Cabe anotar que no siempre estaban todos los cajeros por lo que era más lento el proceso para pagar o retirar dinero.
EVENTOS
Observé que el gerente y la subgerente atendían otros tipos de solicitudes que requerían de la firma de ellos y a la vez debían ser revisados para su respectiva aprobación. Así mismo, los clientes y no clientes alzaban las voces por las demoras que presentaban en las filas para las cajas, lo cual me generó mucha curiosidad porque es un tema que sucede en casi todas las entidades bancarias.
TIEMPO
Todo se desarrolló un viernes entre las 3:00 p.m y las 3:20 p.m en una de las sedes del banco Caja Social. Estos acontecimientos pueden interpretarse que por lo general se presentan diariamente ya que no es la primera vez que observo estás situaciones ya que soy cliente de la entidad y por este tipo de situaciones he podido analizar que es necesario un cambio desde la estructura organzacional de la entidad.
OBJETIVO
Los clientes y no clientes quieren salir de la entidad bien sea porque iban hacer un retiro de dinero o un depósito o canjear un cheque o requerían de una asesoría comercial para aclarar algo de sus productos o aperturar cuentas de ahorros o corrientes. Por otro lado, los empleados se veían corriendo por el afan de los clientes y no clientes para evitar escándalos al interior de la entidad.
SENSACIONES O SENTIMIENTOS
Se observó felicidad por parte de clientes y no clientes que entraban y salían rápido ya que era muy propbable que la diligencia que realizaban era muy fácil de manejar por parte de los empleados. Por otro lado, se observó inconformidad por parte de aquellos que aún seguían esperando turnos que parecían nunca acabar, se observó también frustración por parte de las asesoras comerciales porque los clientes y no clientes irrespetaban con palabras fuertes que podían afectar los sentimientos de ellas.
Actividad 1. Temáticas relacionadas con el proyecto de investigación para explorar en una entrevista semiestructurada con Julio Cesar Aragón (Gerente sede Chicó – Banco Caja Social).
Transformando el banco Caja Social: Una mirada desde la comunicación organizacional.
El banco Caja Social lleva más de 112 años al servicio de los colombianos. No obstante, está en un proceso de cambio organizacional. Este proceso de cambio debería realizarse desde la estructura o reputación como núcleo de la organización; la reputación de una organización debe tener en cuenta 4 aspectos claves para lograr la transformación. El primero consiste en la identidad (¿quién soy?, ¿qué hago?, ¿cómo lo hago?) e imagen (precepción); el segundo aspecto se enfoca en el clima organizacional (¿cómo se sienten los empleados y los clientes?); el tercero se centra en la comunicación (¿cómo se dicen los mensajes y cómo llegan a las diferentes audiencias?) y el cuarto aspecto se enfoca en la cultura (creencias, hábitos, costumbres) que la empresa ha construido a lo largo de los años.
Por lo anterior, se propone construir una ruta para la transformación desde la estructura del banco Caja Social y llevarlo a un punto superior que conserve y mejore su reputación junto con los cuatro aspectos mencionados anteriormente.
El objetivo de la entrevista consiste en dar inicio a la investigación cualitativa y entender la razón para generar un cambio desde la experiencia de Julio Cesar Aragón como gerente de la sede Chicó del banco Caja Social para poder diseñar una ruta que conlleve a la transformación organizacional de la entidad financiera.
La entrevista está enmarcada como parte de un ejercicio para la clase de métodos avanzados y como parte de mi proyecto de investigación. Así mismo, la participación del gerente de la sede Chicó es voluntaria, pero solo se puede revelar su identidad para este ejercicio por ahora. Por último, la entrevista se grabará en audio empleando medios audiovisuales para agilizar el proceso.
Objetivo general
Diseñar una ruta para la transformación organizacional del banco Caja Social.
Objetivos específicos
Caracterizar cómo es el banco Caja Social en el 2023.
Establecer los atributos que debe tener la transformación del banco Caja Social.
Construir la ruta para la transformación organizacional del banco Caja Social.
Entrevista semiestructurada
Caracterizar cómo es el banco Caja Social en el 2023
¿Cómo caracteriza al banco Caja Social hoy en día?
¿Cuáles son las 5 características más importantes y por qué?
¿Qué mejoraría de esas 5 características teniendo en cuenta que se ha venido haciendo lo mismo durante los últimos 10 años?
Establecer los atributos que debe tener la transformación del banco Caja Social
¿Cuáles deben ser los atributos que debe tener la transformación del banco Caja Social?
Basándose en esos atributos, ¿cuál sería el orden de cada uno y por qué?
Si usted fuera el tomador de decisiones de todo el banco Caja Social, ¿qué otros atributos establecería para enfocarse en la transformación de la entidad?
Construir la ruta para la transformación organizacional del banco Caja Social
¿Cuál considera que debe ser la ruta para la transformación organizacional del banco Caja Social?
¿Desde qué parte considera que se debe empezar para generar la transformación del banco Caja Social?
¿Quien o quienes son el foco del banco Caja Social para construir la ruta de transformación organizacional y por qué?
Referencias
Entrevista Banco Caja Social. Julio Cesar Aragón. 2023
Actividad 1. Lectura inicial de un artículo de prensa
Actividad 2.Análisis de la materialidad lingüístico-textual
Actividad 3. Instancia interpretativa y explicativa
Referencias
Torres, A. (2018). Escribir el trabajo de grado: cómo redactar documentos de investigación formativa. Editorial Pontificia Universidad Javeriana. Bogotá, Colombia.
El Tiempo. (11 de agosto de 2023). Justicia de EE. UU. deja libre de investigaciones a Grupo Aval por caso Odebrecht. Obtenido de El Tiempo: https://www.eltiempo.com/justicia/investigacion/justicia-de-ee-uu-deja-libre-de-investigaciones-a-grupo-aval-por-caso-odebrecht-795006